说到韩团,那本追星女孩可是三天三夜都说不完。从一代团到五代团,从男团到女团,从大公司到小公司;从showcase、打歌节目、团综,再到切瓜、刷管、投票,样样我都能说一说。
因为学的是韩语专业(因为对追星的喜爱),为了提高自己的专业能力(为了愉快追星
),我选择了在自己喜欢的韩团中国站子中担任翻译的工作。
韩团站子与内娱站子/后援会有所不同。从我自己的经验来谈,内娱站子/后援会的主要工作是跟行程、组织活动以及配合明星工作室进行相关活动安排,比如应援物分发、见面会门票福利分发等等。
而由于信息差和语言壁垒,中国的韩团站子主要任务则是信息搬运、物料翻译等等。下面我将以自己的经验为依据,从分工、翻译日常以及福利优势和不足等方面为大家揭秘这份神秘的工作。
1.站子内部分工
各个站子由于规模、定位等不同,会有一定的差异。但总体上可以分为翻译(韩翻、英翻、日翻)、视频(时间轴、压制、剪辑)、资源搬运、美文和美工。
由于我所在的站子规模较小,所以内部工作人员可以说是身兼数职、三头六臂、各个都会十八般武艺。就拿我来举例,我最初应聘的是韩翻,但由于长期招不到人(bushi),我自学成才,学会了打轴、精校、压制等等技能,可以说是一人撑起了半边天。
为了完成精校,竟然学起了写代码。资源则是及时搬运团体、成员在各个平台发布的信息,并实时转发至微博,让国内粉丝第一时间收到消息。
2.翻译工作
翻译可以分为听翻和字翻,字翻是对文字信息进行翻译,听翻则是对直播、综艺等视频进行翻译。
字翻的流程是资源搬运将韩语原文发至工作群,我将其翻译并发回给资源搬运,TA再将其复制粘贴至微博,这就是粉丝们最后看到的信息啦。
听翻流程较为复杂,通常会采用联合的方式,也就是大家知道的几站联合。我们通常会在联合群里统计能够进行翻译的站子数,再将时长进行均分,每一家负责自己的部分,最后将所有的内容合并并压制。
3.翻译人的日常
关于具体的翻译工作,我想要分享的那可是太多了。
听翻其实是最困难的,我的平均速度基本是10分钟能翻译1分钟的内容。特别是团体直播形式的视频,全程实时没有字幕,一个团少则几人多则十几人,当他们同时开口说话(吵闹)的时候,这种痛苦,谁懂?
这种时候,你恨不得堵上他们的嘴!然而现实是,你必须一遍又一遍地调进度轴,听上个十遍百遍后,自然就能听清听懂了。
粉丝:太好了!新物料出来了,又有饭饭吃了!翻译:救命!怎么又来了!粉丝:哈哈哈哈!他们直播好欢乐好闹腾!翻译:能不能做个安静的美男子!粉丝:明天有直播吗?后天有直播吗?gkdgkd翻译:愿天堂没有直播...
由于日常使用的韩语和课本上的不一样,所以在翻译过程中还是有很多困难的。比如口语表达、新造语、00后奇怪发言等等,样样都得懂!虽说这些都在“折磨”着我,但是我真的从里面学到了很多课本上学不到的东西。
쓰릉한다 这是啥意思???Lㅏ ㄱr 끔 책을 읽는ㄷr..这又是啥意思??
去NAVER搜一搜,总会找到答案。不瞒你说,有时候为了搜索一个词,各种拼写齐上阵,图片语音识别样样不落。最长纪录也就是半小时搜出来一个词语吧。
4.工作福利&一些感想
众所周知,在大部分字幕组或者站子工作都是无偿的,大家都是为爱发电。但是,有时候也有小小的福利呀!比如站子能和国内负责对接韩国经纪公司的机构取得联系进行合作。我作为一名小小的翻译,站子也会给我发放工作福利,比如零食呀生活用品呀,还有站子自制的特典周边等等。
除了这些物质上的福利,我更多是感受到了这份工作带给我的提升和成就感,当我费尽千方百计翻译出一句话时,当作品署名出现我的名字时,当粉丝们通过我的翻译获得快乐时,我都会感到满满的幸福感。不管怎么说,这份经历都让我成长不少。
公众号【堂吉诃德韩语】回复“简历”可领取300多份中英韩文简历模板