三跨生一战上岸延边大学朝鲜语笔译经验分享

堂吉诃德韩语00


01


个人基本情况



我的本科是海南普通⼆本,管理类专业。开始接触韩语,是在⼤⼆的暑假开始的,考到了TOPIK⾼级。当决定考研之后,⾸先⾯对的就是专业的选择。考虑到个⼈实⼒和兴趣,最终决定跨考朝鲜语翻硕。

择校
我从学校和专业实⼒⾯来考虑。⾸先延边⼤学是211⾼校和“双⼀流”建设⾼校;其次是延吉作为朝鲜族自治州,语⾔上有着很⼤的优势;再者,是因为延⼤的朝鲜语(韩语)专业全国闻名,⽆论是师资还是课程设置,都是很好的。

信息收集
确定了⽬标院校,就开始了解考试科⽬和参考书⽬。尽管招⽣简章都是在9⽉公布,但每年参考书⽬都没变化,参照往年的书⽬购买就可以了。当然为了以防万⼀,也要注意学校官⽹最新发布的消息。


前期准备完成了,2021年3⽉便开始备考。因为半路出家,在语法、单词还有不⾜,所以我3⽉-5⽉底主要是巩固语⾔的基础,每天看韩语外刊提⾼阅读能⼒。对于我来说中翻韩算是最⼤的障碍了,因此每天会⽤《중국어 통번역 대학원 마스터 》、《中韩翻译教程》或时事新闻来做练习翻译,⼀直持续到考研前。


刚开始练习翻译会很痛苦,但只要坚持练习,对语⾔转换的能⼒就会提⾼,越来越得⼼应⼿。复盘也尤其重要,我会把原⽂地道表达和好的词句另外摘抄,定期回顾。

02


初试备考经验



101 政治
我政治是从7 ⽉中旬开始的,政治总体是跟徐涛⽼师⾛,搭配其他⽼师的练习。政治学习的特点是先松后紧。我7⽉中旬开始⽤徐涛⽼师的课搭配肖⽼师的1000题。听课时开1.5倍数,讲完⼀个知识点,就做相应的练习。这个时候可能会做错很多题,不要丧⽓,主要是了解政治出题⽅式。

9⽉初基础课程听完,就跟着徐涛⽼师开始刷题环节。这个阶段开始会变得枯燥,选择题是政治得分的关键,只有通过⼤量的刷题才能更好摸清出题⼈的思路,掌握知识。

10 ⽉中旬优题库刷完,徐⽼师的 6套卷、肖8以及其他各家⽼师的题也都陆续出来了。这个时候政治的学习时长要提⾼了。我觉得不需要把市⾯上所有⽼师的题都做⼀遍,但做好⼀套题,做明⽩⼀类题才是做重要的。我每天会背诵徐⽼师的《背诵笔记》然后把徐涛⽼师和肖⽼师的题反复刷。有余⼒时也会做作其他⽼师的卷⼦。

⼤题⽅⾯,徐涛⽼师的公众号从11⽉就开始带背⼤题素材。这些素材就是答题的踩分点、关键句⼦和⼀些原理。每天对素材进⾏背诵记忆,⼀⽅⾯可以减轻12⽉答题背诵的压⼒,另⼀⽅⾯也有利于记忆。当然⼤家也可以参照肖4来背诵⼤题。今年⼤题也出现了“反押题”的情况。就是原本预测的热点没考,甚⾄有原本是押题背诵的内容结果变成题⼲的情况。所以在复习时切莫有侥幸⼼理,对知识的理解不能只停留在表层。                                                                                                                      
216 翻译硕士朝鲜语
参考书⽬:《⾼级韩国语(1 、2)》 -马今善- ⿊龙江朝鲜⺠族出版社(2011)、《⾼级韩国语(上、 下)》 -崔羲秀-辽宁⺠族出版社

这门是延⼤⾃主命题的,感觉类似TOPIK改⾰前的题型,涉及到同义词辨析、⼀词多义、俗语及⾼级  语法,还有惯⽤型等⽅⽅⾯⾯。备考期间,因为崔羲秀的《⾼级韩国语(上、下)》没有找到答案,所以我主要专注于马⾦善的《⾼级韩国语( 1 、2)》。先学习课后语法及单词,再阅读课⽂,把书中的习题从头到尾的都做了⼀遍,⽤铅笔做,对答案,进⾏错题整理。间隔7天左右进⾏习题的复习。切记:课后的练习题⼀定⼀定⼀定要做!

同时《⾼级韩国语(上、下)》⾥的课⽂我也会通读⼀遍,摘出⽣词与课后的单词⼀起记忆。⼤家复习时千万不要像我⼀样抱有侥幸⼼理。

在复习时也会⽤到《韩国语法精讲与训练》、《韩国语 词汇精讲与训练》。这门课是在下午考的,为了适应考试状态,我从10⽉中旬开始每周会做两三套改⾰前TOPIK中⾼级的卷⼦来练⼿,并对不懂或做错的语法、词汇、俗语进⾏记忆。

⾄于作⽂,多看⼀些TOPIK作⽂。真的不知道会考什么,但不会太难,条理清晰,逻辑缜密,就错不了,⼀定要多练笔,以免考场⽆从下⼿。2021年时考到过新冠肺炎对⽇常⽣活的影响,所以平时也可以在NAVER上多看些时事类的新闻或社评。

362 朝鲜语翻译基础
参考书⽬:《汉朝朝韩翻译基础》 -⾦永寿,全华⺠ -延边⼤学出版社(2003)、《中朝翻译基础》 -⾦⽇ - 延边⼤学出版社(2005)、《朝汉翻译理论与技巧》-韩东吾-延边⼤学出版社(2006)

这门的考试题型时俗语中韩互译、句⼦段落中韩互译、⽂章节选中韩互译、翻译理论题。

俗语翻译⼀直是延⼤考察的重点。我在复习时,只要⼀碰到俗语就另外摘出来,以便考前复习。在后期,我会把所有俗语的中⽂打印出来进⾏默写,检查掌握情况。时间充裕的话,也可以多积累⼀些TOPIK的俗语进⾏补充。

句⼦翻译会出现三本书中的例句,⽆论那本都是重点。在复习时要重视书中例句的理解,学会举⼀反三。除了书中例句,也会涉及⼀些政治、社会类的内容,平时也要重视课外的积累。⾄于段落翻译,要重视各种⽂体的翻译练习,多积累时事热词翻译、关注关注时事热点。在学习参考书⽬时,要有⽬的地去学习书中所讲解的翻译技巧和⽅法,以不变应万变。

在⽂章翻译⽅⾯,感觉延⼤在韩翻中喜欢考⽂学类,中翻韩则喜欢政经类的⽂章。像今年韩翻中的⼩说节选,对我个⼈来说确实挺难的,这也是我平时复习的短板,缺乏对⽂学⽂章的关注。⼤家在平时也可以看看韩⽂⼩说,有中韩对照的最好,以便熟悉⼩说的表达风格。中翻韩选⽤的⽂章是来⾃习主席⼗九⼤的演讲,这篇我在堂吉诃德韩语的考研课程配套的翻译中有翻过。可见领导⼈的讲话⼗分重要,要及时学习最近的讲话,积累表达,做好中韩互译。

⼀定要掌握好中国特⾊社会主义相关词汇的韩语表达,可以通过《中国关键词》进⾏积累。推荐⼤家平时多关注公众号堂吉诃德韩语,⼈⺠⽹韩⽂版的⽂章、NAVER新闻及CATTI考试的相关⽂章。

对于翻译理论的学习,也是在边学习参考书⽬时,边总结边积累,后期反复记忆。在背诵时可能会出现难理解、记了⼜忘的情况,⼀定要拿出⼗⾜的耐⼼和细⼼,理解核⼼意思进⾏梳理,才可以记得牢。平时也可以在网上阅读相关论文,作为补充。

⼀定要重视对真题的学习。今年是中韩建交30周年,涉及中韩关系的内容可以多留⼼。

(平时练习的翻译)

448 汉语写作与百科知识
考查形式是填空题、简析题、应⽤⽂写作及作⽂。这科我差不多从6 ⽉中旬开始准备。填空和简析题背好延⼤百科知识⼩册⼦就可以,题⽬都是出⾃这⾥的。但是内容多且杂,背诵时制定规划,并定期进⾏复习。到后期,我会把所有知识点另外打印,挖空来填,确保记住知识点。

应⽤⽂可以先从往届出过的真题开始练起。学习完相关⽂体的格式后⼀定要⾃⼰动⼿写,注意格式的 使⽤规范,注意细节。百科的作⽂我认为和⾼考作⽂差不多,以议论⽂为主。从7 ⽉开始到11⽉左右,我都会在⼈⺠⽇报评论及⼀些⾼考作⽂公众号上积累素材。

结尾
距离拟录取结果公布,已经过去快⼀个⽉了,回想起去年备考的点点滴滴,更多的是快乐。请相信有付出,⼀定会有回报的。祝愿⼤家都有美好的未来。

本文由郑成功提供并授权发表,如对内容有异议或侵权,请留言或后台联系小编