堂吉诃德韩语的小伙伴们,大家好!很开心与这样的方式再次和大家见面,功夫不负有心人,我终于被北京语言大学朝鲜语口译专业拟录取了。
记忆仿佛还停留在去年冬天刚刚考完研的日子,还记得那天考完后就连夜发表了一篇北语真题回忆贴。
戳>>一战亚非失败转朝鲜语口译考生 | 23北语朝鲜语口译真题回忆
所有备考北语的小伙伴们肯定早已发现,北语考研最难的便是收集信息这一步。公开信息少、没有参考书目、没有历年真题……每一步都好像是在摸着石头过河,在自己不断的搜集信息中跌跌撞撞前行。希望这篇经验贴可以最大程度帮助到还在择校备考的你!
为什么选择北语?
首先,语言类大学一定是语言学习者的最佳选择。闻道有先后,术业有专攻。语言类大学的外语学习环境不言而喻。其次,作为素有“小联合国”之称的北语,是教育部直属高校、全国重点大学,不仅坐落在北京海淀区(高校人才云集地),拥有地理位置和资源优势,还有来自世界各国的留学生,学习交流机会丰富。
不同于其他仅有口译或笔译专业的学校,北语口译、笔译专业全部开设,也给了学生们更多选择。最后,北语的研究生院官网历年录取信息公开透明,便于学生搜集掌握学校的报录比等重要信息。通过信息搜集我发现,北语对进入复试的学生非常友好,很少出现刷人的情况,且不会歧视学生的本科院校。
>>美丽校园<<
>>青年大学习在北语录制了<<
>>著名的“万国旗”和“万国墙”<<
如何从翻译小白变成准研er?
相信每一个学习韩语的小伙伴都会有同样的感受:大学课堂学到的知识,根本不足以让我运用到考研里。
作为一门全新的外语,大一时期才开始接触,我们有太多入门的东西要从0开始,一点一点去消化吸收。语言本就无法速成,没有日积月累的努力,根本不会有质的飞跃。大学带给我们的韩语知识,更加倾向于基础的、广泛的、全面的。但研究生阶段所要求我们具备的,是对其某一领域更加深层次的研究能力。这也正是为什么备战考研,比大学里每一次考试,都要困难很多。
想考MTI,我们首先要了解这是什么、要考什么。MTI,全称翻译硕士专业,英文名称Master of Translation and Interpreting。该专业旨在培养德智体全面发展、能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。不同于亚非语言文学专业的学术型学位,MTI为专业型学位,学制一般为2年,考研科目共4门,分别为:(101)思想政治理论、(216)翻译硕士朝鲜语、(362)朝鲜语翻译基础、(448)汉语写作与百科知识。
101 政治科目
第一门是政治。我采纳了同样在备考的好朋友的建议,选择听腿姐的技巧班、冲刺班和押题班,不得不说,实有醍醐灌顶之效果。吃了去年一战的亏,由于只听了腿姐的强化破壳班,仅对基础知识有大概的了解,但根本不足以把题做对。
在听完技巧班之后,我又搭配了肖老师的1000题选择题,肖8+肖4,以及腿姐4套卷。非常推荐大家听腿姐的时政课,直接概括整理了所有的大小时事,还有主次之分,不需要自己整理,直接拿来学习和背诵就可以,大家都亲切的称腿姐为腿妈,因为不需要自己再操心其他,亲测有效。
政治是年年都在变的,一定要用当年最新的课程来学习。前期打好基础,专攻选择题;背诵不用着急,跟着腿姐在冲刺班开始即可。但北京地区压政治分数比较严重,一定不要抱侥幸心理学习政治,自己估分的成绩最后会和实际成绩差很多,一定要尽量往高考。
216 翻译硕士朝鲜语
第二门是216,满分为100,什么题型都有,堪称韩语大杂烩,主要是对基础知识的考察。
备考这一门并不需要和翻译分开,平时要注重词汇、语法、俗语惯用语的积累。俗语惯用语是北语必考内容,一定一定要尽最大能力多积累俗语惯用语。同时可以搭配TOPIK题来做。我报名了>>堂吉诃德韩语的翻硕课程,里面有对词汇、句子、语法、阅读、写作的专项讲解,每一课内容都能记上满满的笔记,比自学省时又省力,条件允许的同学,真的很推荐跟着课程学习。
每一部分题型的具体准备方法:
(1)填空完成句子+造句题:利用TOPIK语法书和高级语法书进行学习,记笔记、归纳整理同类型的语法,主要靠记意思和自己造句来掌握。
(2)语法相关简答题:利用堂吉诃德韩语的词汇课+句子课的笔记,以及大学语法课的笔记进行学习。
(3)阅读题:通过TOPIK题来学习即可。同时需要对拟声拟态词进行学习。利用的是一本韩国的拟声拟态词书(封面如下图)。
(4)写作题:利用TOPIK写作金句的高级语法和表达,充分按照格式条理清晰的进行构思和创作。可以搭配TOPIK写作课的内容来学习。
362 朝鲜语翻译基础
第三门就是我们的重头戏了,满分150。这一门会对我们的翻译能力做出非常全面的考察,所以在备考过程中,一定不要想着急于求成,所有的成绩都是在平时小小的积累中攒下来的。
>>参考资料<<
这些资料其实适用于备考大部分MTI院校,但在一开始自学时,我感觉到很吃力,啃书本又枯燥又不进脑子。深知自己是一个自律性差、不擅长主动学习的人,毅然决定要报课跟着老师学。在学习了一段时间之后,着实亲身体会到有师父领进门的重要性。
由于在本科阶段没有系统的学习过翻译技巧,除了用翻译器来应付老师的作业之外,根本无法翻出自己脑子里的东西。但经过由浅入深的讲解学习后,我领悟到了什么是翻译、应该怎样把两种语言进行翻译,才能达到让人们都听懂又得体的效果。边听边记笔记、加之大量的练习,一段时间后就能感觉到自己的进步,并且会越学越有信心。
>>堂吉诃德韩语的翻硕课程中有对增译减译、直译意译、汉字词的译法、短语的搭配、数量词的翻译、长难句翻译技巧等难点的详细讲解,每一课听完都能记很多笔记,受益匪浅。可以说这是我备考过程中最主要的一部分,其他资料里的内容,就作为平时的翻译练习使用。
同时推荐大家多多关注Inter Catti、Naver、KBS里的各类新闻,时事热点翻译很重要,这些资料也可以在堂吉诃德韩语公主号里免费领。作为一名翻译工作者,我们对新闻要有很敏锐的洞察力,阅读、练习新闻的过程中,也要有自己的思考与见解,尝试着用韩语表达一些观点,其实这同样也是一种练习。
>>翻硕课程一览<<
448 汉语写作与百科知识
最后一门是448,是全中文答卷的一门(终于回归母语了),也是所有翻硕专业共同需要考的一门,同样也是150分满分。
在备考时,我尝试运用曾经的语文功底,对想表达的内容进行概括与整理。其中,汉语写作在听完了堂吉诃德韩语的课程后,我将每种写作类型做了详细的笔记,融会贯通,重点记忆和练习了每种类型文章的格式,但没有完整写下来过,只是在脑海中过了一遍文章结构,每一段写什么、条理是否清晰,抓大放小,掌握真正精髓的内容。
而对于百科知识,每个院校的考察题型都不一样,一定要根据备考院校的题型进行准备。北语没有选择题,全部为简答题,这就给人一种大海捞针的感觉。搜集经验贴发现,就算背完了一本厚厚的书,也不一定可以压到几个原题。所以我没有拿出单独的时间准备,而是抽空看看百科资料,留个印象。很多人推荐黄皮书,时间允许的同学可以看看,抱着提升自己文化常识和底蕴的目的,去理解每个词条的意思,会容易记一些。
复试备考建议
今年迎来了后的第一波线下复试,在一开始接到通知其实是很慌的,但后来发现并没有想象中那么恐怖。对于翻硕专业,很多学校还是采用仅面试、无笔试的方式,每个人20min左右,和当初的线上复试并没有太大区别,且线下和老师面对面交流,会更有利于老师对学生的客观评价,口译er本就应该有强大的心理素质和临场发挥能力,所以线下复试并不是一件坏事。
复试全程韩语,一定要准备的就是自我介绍,背熟、对镜练习、注意眼神交流。可以准备两个版本,1min左右和2-3min版本,视情况发挥。还要多多练习听力,多听韩语新闻,磨耳朵。一开始练习肯定会什么都听不懂,但就算听不懂也要努力尝试听,听完再看原文,做精听练习,慢慢就会熟悉。听力后还会有即兴问答环节,老师会轮流提问,各类型的问题都有,提前设想好一些必问问题的答案,把自己的想法用韩语练习着说出来,不要背答案,即兴问答要和老师自然交流,千万不要像机器一样。
复试考察的并不仅仅是学习能力,老师更看重的是学生整体素质:是否自信大方、衣着得体、懂礼貌、抗压能力、应变能力怎样……初试过后,休息一段时间就可以着手慢慢准备复试了。因为出通知和考试时间仅几天之隔,一定要提前开始准备。
文末碎碎念