吐血整理!35个与希腊神话有关的法语习语表达!(附中法译文+故事解说)

堂吉诃德法语05

整理了超全法语希腊神话表达,大家赶紧收藏哦!

最近某站又买下了一大批童年动画,这让小编似乎又找到了回到了童年的感觉呢,你还记得你小时候看过什么动画吗?

说到这我就不得不提起《奥林匹斯星传》啦,这可是我们很多人希腊神话的启蒙动画呢!

这张图片是不是又唤起了大家的回忆呢,哈哈哈,话不多说,小编于是马不停蹄,给大家整理了最全法语希腊神话表达( Les Expressions tirées de la Mythologie grecque),大家赶紧收藏哦!

01. Avoir les yeux d’Argus

法译 : se dit de quelqu'un qui voit tout.中译:有着一双敏锐的眼睛;细心的,审慎的。故事:阿尔戈斯(Argus)是希腊神话中一个目光敏锐的牧羊人。他全身长满了眼睛(据说有一百只),能够看见所有的事物。而且,他无时无刻不在观看,因为当其半数眼睛在睡眠时,另一半却是醒着的。

02. Avoir une épée de Damoclès au-dessus de la tête

法译:les dangers existent toujours.中译:悬在头上的达摩克利斯之剑,指“永恒的危险”。

03. Avoir une voix de Stentor

法译 : avoir une voix forte et retentissante.中译:大嗓门,声音洪亮。故事:荷马在《伊利亚特/lIliade》中提到斯屯托耳声如洪钟,他一个人发声能抵得上50个人一起发出的声音(“une voix de bronze aussi forte que celle de cinquante hommes réunis”)。

04Céder au / écouter lechant des sirènes

法译 :se laisser séduire.中译:抵挡不住诱惑。

故事:海妖塞壬(Sirène)是河神埃克罗厄斯( Achéloos)的女儿,半人半鱼,拥有天籁般的歌喉,常常以诱人的歌声使水手迷失导致船触礁沉没(leur bateau s'est fracassé sur les récifs)。只有英雄尤利西斯(Ulysse)抵抗住了她的歌声,用蜂蜡堵住耳朵(bouche les oreilles avec de la cire), 然后又让船员把他绑在了桅杆上(se fait attacher au mât du bateau),才幸免于难。

05. Descematchndre de l'Olympe

法译:s'occuper des choses quotidiennes au lieu de faire le malin.中译:忙于日常事务,而不自吹自擂。故事:奥林匹斯山是希腊最高的山,也是希腊诸神的居住地。从上面下来是指重新回到人间,忙于日常事务。

06. Enfourcher Pégase

法译:faire des vers ou de la littérature.中译:作诗或写作。故事:宙斯之子珀尔修斯割下蛇发女妖美杜莎的头颅后,双翼飞马珀伽索斯和巨人克律萨俄耳从美杜莎的躯体里跳出,他们都是海神波塞冬的后代。飞马踏过赫利孔山时踩出了希波克里尼灵感泉,诗人饮之可获灵感,因此飞马被视为文艺、科学女神缪斯。后人“跨上珀伽索斯飞马”表示作诗或进行文学创作。

07. Être le sosie de quelqu'un

法译 : avoir une ressemblance parfaite avec quelqu'un.中译:酷似某人/与某人撞脸(尤指与名人)。故事:在《Amphitryon/安菲特律翁》这个五幕剧中,众神的使者墨丘利(Mercure)变成安菲特律翁的仆人(valet)索齐(Sosie),朱庇特(Jupiter)变成安菲特律翁,由此引发了一系列误会。

08. Être sous l'égide de quelqu'un

法译 : être sous la protection de quelqu'un.中译:在某人的庇护下。故事:“égide”源自古希腊语aigis(山羊皮),因为宙斯的盾牌(le bouclier de Zeus)就是由山羊皮(peau de chèvre)制成,因此后来就用“égide”指宙斯的盾牌,象征着他至高无上权力。

09. Être médusé

法译 : être très étonné, figé par la stupeur.中译:惊呆了,惊到石化。

故事:满头蛇的美杜莎(Méduse)的故事大家最熟悉了吧,传说美杜莎原本是一位美丽的少女,海神波塞冬( Poséidon)垂涎她的美貌,在雅典娜的神庙里把她强暴了。这激怒了雅典娜,于是雅典娜便把美杜莎变成了戈耳工——头上没有头发,只有盘绕扭动的蛇,任何看到她眼睛的人都会立即变成石头。另一种说法是,美杜莎对自己的美貌非常自信,胆敢与智慧女神雅典娜比美,雅典娜为了惩罚她夺去了她所有的美丽,把她变成了可怕的蛇发女妖,只要与她对视就会被变成石头(pétrifie quiconque le regarde dans les yeux)。需要特别提醒的是méduse(名词,小写的m)是指水母。

10. Invoquer les Muses

法译 : on recherche l'inspiration.中译:寻求灵感。故事:缪斯(Muse)就是我们常说的灵感女神,希腊神话中一共有9位缪斯,她们都是宙斯的女儿。

11. Jouer les Cassandre

法译: Prévoir et annoncer des évènements tragiques ou désagréables sans être cru.中译:准确预言悲剧性的事件却不被相信。故事:卡珊德拉因为得罪了阿波罗而受到惩罚:她的预言总是准确无误但却没人相信(Elle a été condamnée à voir ses prédictions toujours confirmées et à ne jamais être crue.)

12. La pomme de discorde

法译 : motif de désacord.中译:争端、祸根

故事:此短语出自荷马史诗《伊利亚特记》中的故事。传说一次奥林巴斯 山诸神应邀参加一位英雄的婚礼,惟独不和女神厄里斯(Éris)没有接到邀请。她恼羞成怒,悄悄跑到喜宴上放了一个金苹果,上面刻着“ 属于最美者”。天后赫拉(Héla),智慧女神雅典娜(Athènes)和爱与美女神阿芙洛狄特(Aphrodite)为得到这个苹果争执不休,最终她们找到特洛伊王子帕里斯(Pâris)让他评判。各女神纷纷许以他各种好处,但最终帕里斯还是被阿芙洛狄特打动,将苹果判给了她。爱与美女神遵守诺言,帮帕里斯拐走了斯巴达国王墨涅拉俄斯(Ménélas)的王后——绝世美人海伦(Hélène),从而引起历时十年的特洛伊战争。这一切纷争都是由那个金苹果引起的,因此后来用pomme de discorde表示争端的起源。

13. La langue d'Ésope

法译 :la meilleure et la pire des choses.中译:最好的和最坏的东西。故事:伊索少年聪明,却是一个奴隶,被卖到奴隶主家里。有一次,主人吩咐他备办一餐丰盛的酒宴,并特意吩咐他一定要用最好的菜。伊索弄来各种各样的动物舌头,别出心裁地备好了一餐舌头宴。盛宴开始,主人一看端上来的“舌菜”,怒冲冲地问这是怎么一回事。伊索从容地答道:“舌头是引领各种学问的关键。人们有了舌头才能讲话,才能学习知识,宣传道理。这‘舌菜 ’,难道不是最好的菜吗?”一席话,说得主人和客人都笑了起来。

酒宴过后,主人叫伊索次日的宴会上准备最坏的菜。第二天,客人们都到了,伊索准备的仍然是舌头宴。主人楞住了,正要发火时,伊索把嘴巴凑到主人耳边,悄悄地说:“俗语道:‘祸从口出’。舌头也是世上最坏的东西啊!”后来人们就用“伊索的舌头”来隐喻最好和最坏的东西。

14. La Toison d'or

法译 : les richesses que tout le monde veut.中译:人人想得到的财富。故事:希腊神话中,阿尔戈英雄指乘坐阿尔戈船(l'Argo)远航科尔喀斯 (Colchide)寻找神羊的金羊毛(Toison d'or)的英雄们。他们在伊阿宋(Jason)的带领下历尽千辛万苦,终于在科尔喀斯国王埃厄忒斯 (Ǽétès)之女美狄亚(Médée)的帮助下带着金羊毛顺利回到希腊。从金羊毛引申出珍贵财宝之意。

15. Le chien d'Ulysse

法译 : une fidélité inégalée.中译:无比忠诚。可以指忠诚的部下。故事:尤利西斯的忠犬阿尔戈(Argos)的故事十分感人,它等了尤利西斯整整二十年,盼回了从特洛伊战争归来的主人之后,一眼便认出了乔装的他,随即欣慰地死去。

16. Le complexe d’OEdipe

法译:On veut tuer son père pour épouser sa mère.中译:想要弑父娶母。故事:古希腊神话中预言忒拜王的新生儿(也就是后来的俄狄浦斯)有一天将会杀死他的父亲而与他的母亲结婚。忒拜王不忍杀死自己的儿子,于是下令把婴儿丢弃在山上。孩子被捡到送给邻国的国王当儿子。后来,正如预言一样,他杀掉他的父亲,并且迎娶了他的母亲。俄狄浦斯王得知真相后羞怒不已,他弄瞎了自己的双眼,离开底比斯,独自流浪去了。后人借用悲情的俄狄浦斯喻称恋母情结。

17. Le diseur de Phébus

法译:qui parle beaucoup pour ne rien dire中译:喻指那些看似漂亮实际空洞无物的演说。故事:腓比斯(Phébus)是阿波罗的别名,在希腊语中指闪耀、发光、发亮的东西,往往含贬义,意为似是而非的或浮夸。

18. Le lit de Procuste

法译:demande un système uniforme.中译:迫使就范的规定,强求一致的制度。故事:普洛克路斯忒斯(Procuste)是古希腊传说中的一个强盗,他经常把那些不幸的旅行者抓走,让他们躺在一张很小的床上。然后,他就开始干一件恶作剧式的坏事:如果被劫者的身体比床长,他就会将其超出床的腿足部分砍掉;如果被劫者的身体比床短,他就会将其身体拉至与床一样长。

19. Le nœud gordien

法译:difficulté insurmontable ou qui parâit insurmontable.中译:极其难解决的问题。故事:nœud gordien本意为“戈尔迪的绳结”。戈尔迪(Gordias)是弗利基亚国王,他用极复杂的绳结将牛轨捆在其牛车上,声称谁解开了此绳结,就会成为整个亚细亚的统治者。引申出nœud gordien表示极难解决的问题,而couper le nœud gordien则有“快刀斩乱麻”之意。

20. Les oreilles du roi Madis

法译 : celui qui ne connaît rien en art.中译:完全不懂艺术的人

故事:迈达斯(Madis)是小亚细亚中西部古国佛里吉亚国王。传说一次阿波罗和潘神比赛音乐,请迈达斯当裁判。潘神只会吹箫,迈达斯却判他胜出,阿波罗一气之下把他的耳朵拉长了。所以,“迈达斯的耳朵”成了完全不懂艺术的人的象征。

21. Le rire sardonique

法译 :un rire empreint d'ironie et de malveillance.中译:冷笑;杀人的微笑。故事:克里特国王迈达斯(Médas)有一个很厉害的仆人叫塔罗斯(Tarus),是火神伏尔甘(Vulcain)用铜铸造的。他全身只有一条血管,从头顶通到足踝,开口处用一枚铜钉塞住。他守卫着克里特,向侵入王国的船只投掷石块,如果有人敢入犯,他便在烈火中把 自己烧得通红,然后微笑着去拥抱来者。任何人经他这么一抱都要烧成焦炭。因为塔罗斯诞生自撒丁岛(Sardinie),所以他杀人的微笑就被称为rire sardonique。

22. Nettoyer les écuries d'Augias

法译 : mettre en place des solutions radicales. Les écuries d'Augias signifient un lieu extrêmement sale.中译:实行极端解决办法。而“奥革阿斯的牛圈”则用来形容一个非常肮脏的地方。故事:奥革阿斯(Augias)是太阳神的儿子,他拥有数以千计的牛(un troupeau de plusieurs milliers de boeufs),而牛圈三十年没打扫了。赫拉克勒斯(Héraclès)的12项功绩之一就是在一天之内清理奥革阿斯的牛圈(ce fut un des douze travaux d'Héraclès, de nettoyer les étables en une journée),Héraclès使阿尔甫斯河(Alphée)及佩雷亚河(Pérée)改道, 只用了一天就将牛圈冲洗干净。

23. Ouvrir la boîte de Pandore

法译 : déclencher une série de désastres. La boîte de Pandore signifie l'origine de malheurs, de catastrophes.中译:启动一系列灾难。潘多拉的盒子用来形容不幸和灾难的源头。故事:潘多拉的故事大家也比较熟悉啦,宙斯为了惩罚盗火者普罗米修斯(Prométhée),命令火神赫淮斯托斯(Héphaistos)制造了一个美人Pandore,嫁给了普罗米修斯的兄弟厄庇墨透斯(Epiméthée)。在好奇心驱使下(à cause de son insatiable curiosité),她打开了宙斯送给她的魔盒,释放了里面的一切苦厄并在人间蔓延(tous les maux s'échappèrent et se répandirent sur l'humanité)。

24. Panacée universelle

法译 : qui guérit tout.中译:包治百病的人。故事:帕那刻亚(Panacée)是希腊神话中可以治疗各种疾病的女神,也是药神阿斯克勒庇俄斯的女儿,帕那刻亚即指包治百病的人。

25. Pousser le rocher de Sisyphe

法译 : un travail interminable.中译:永远做不完的工作。

故事:西西弗斯触犯了众神,被惩罚要推一颗硕大的石头上山顶,而这颗石头总是不断滚下来,他就不断地再推上去(il doit pousser, jusqu'au sommet d'une colline, un rocher qui redescend toujours)。

26. Se croire sorti de la cuisse de Jupiter

法译 : se prendre pour quelqu'un de remarquable, d'exceptionnel.中译:自以为高人一等,自命不凡。故事:朱庇特(Jupiter)是古罗马神话中的众神之王,相当于希腊神话中的宙斯。而从宙斯大腿间蹦出来的是谁呢?就是酒神狄俄倪索斯(Dyonisos),宙斯跟塞墨勒(Sémélé)搞情况,醋意大发的赫拉(Héra)就去跟塞墨勒说宙斯其实是个恶魔,于是塞墨勒就要求宙斯现出真身,结果被雷神宙斯身上的闪电(les éclairs)烧死了,宙斯从她肚里取出了狄俄倪索斯安在自己大腿中直到出生(il enferma l'enfant à l'intérieur de sa propre cuisse pour le protéger jusqu'au jour prévu pour la naissance)。

27. Subir le supplice de Tantale

法译 : Le supplice de Tantale signifie la frustration d'une personne qui voit ses désirs toujours sur le point d'être réalisés, mais dont les espoirs sont chaque fois déçus.中译:指的是眼看就要实现的愿望惨遭失败,我们所感受到的那种挫折。故事:坦塔洛斯(Tantale)是宙斯的儿子,他杀了自己的儿子做成美餐邀请众神来享用。宙斯大怒,惩罚他下到冥界。每当坦塔洛斯低头想喝水的时候,围绕在他身边的水就退去;每当他肚子饿,伸手去摘点缀在触手可及的树枝上的果子时,风就把它们吹向远方(À chaque fois qu'il se penchait pour boire l'eau qui l'entourait, celle-ci se dérobait et lorsqu'il tendait les mains pour cueillir les fruits qui garnissaient les branches à sa portée, ces dernières s'éloignaient poussées par le vent)。

28. Se reposer / s'endormir sur ses lauriers

法译: être enclin à trop ménager ses efforts après avoir été distingué pour ses mérites中译:意指满足于已有的成就,在“功劳簿上睡大觉”,“吃老本”。故事:太阳神阿波罗(Apollon)十分喜欢河神的女儿达芙妮,而达芙妮为了避开他变成了一株月桂树。然而即使达芙妮变成了月桂树,阿波罗却依然爱她并把月桂树叶编成王冠装饰自已,这就是传说中的太阳神为何总是头戴桂冠的由来。后来,阿波罗取下桂冠,赐给一切有成就的人,这便是所谓 “桂冠 ”。

29. Tomber dans les bras de Morphée

法译 : dormir profondément et paisiblement.中译:沉沉安睡。故事:摩耳甫斯(Morphée)是梦神(le dieu des songes)。有意思的是,他用罂粟花叶子轻抚,使人们沉睡并堕入梦境(endort les mortels en les effleurant d'une feuille de pavot, les plongeant ainsi dans un sommeil propice aux rêves),而有催眠作用的“morphine(吗啡)”正是从罂粟花中提取的,可以看出它是由Morphée而来。

30. Tomber de Charybde en Scylla

法译 : n'échapper à un danger (ou un inconvénient) que pour se frotter à un autre encore plus grave.中译:逃过一劫却坠入另一个更糟糕的境地。故事:卡律布狄斯(Charybde)是海神波塞冬(Poséidon)和大地之母盖亚(Gaïa)的女儿,因偷了赫拉克勒斯(Héraclès)的牛羊,被宙斯变成了大漩涡怪物(gouffre marin)。斯库拉(Scylla)也是海怪,后来化身为暗礁(écueil)。刚逃过塞壬魔性歌声的尤利西斯,在卡律布狄斯和斯库拉的夹攻下,最终选择了牺牲六名船员被斯库拉活吞的方式而幸免于难(Ulysse doit tenter de se glisser entre ces deux grands dangers. Mais il y perdra six compagnons dévorés vivants par Scylla)。

31. Un cheval de Troie

法译 : un piège, un moyen secret pour s'introduire chez l'ennemi, chez l'adversaire.中译:一个陷阱,潜入敌军或对方阵营的秘密方法。故事:这也是大家非常熟悉的故事啦!在攻打特洛伊的时候,希腊人建造了一头硕大的木马,包括尤利西斯在内的几个勇士藏在里面,希腊军佯装败阵,木马就被特洛伊人作为战利品带入城中,成了希腊人转败为胜的关键。

32. Un fil d'Ariane

法译 : un moyen de se diriger au milieu des difficultés.中译:一个可以成功解决问题的办法或思路。故事:阿里阿德涅(Ariane)是克里特国王弥诺斯(Minos)的女儿,为了帮助自己的心上人、勇士忒修斯(Thésée)去迷宫(le labyrinthe)深处杀死牛头人身怪兽弥诺陶洛斯(Minotaure),她告诉忒修斯将绳子的一端系在入口的石头上,在完成任务后便可顺利走出迷宫。不过忒修斯在成功之后并没有迎娶阿里阿德涅,而是抛弃了她。

33. Un talon d'Achille

法译 : son unique mais fatal point faible.

中译:唯一的致命弱点。

故事:Achille(阿基琉斯)被尊称为“希腊第一勇士”,是个半神,唯一的弱点就是他的脚踝。他是海洋女神忒提斯(Thétis)的儿子,出生时被倒提着浸入冥河斯堤克斯(le Styx),使他刀枪不入(invulnérable),除了脚踝部分,因为海洋女神是抓着他的脚踝浸入河中的(sauf son talon, par lequel le tient sa mère),脚踝没沾到水,因此最后就被一箭射中脚踝死去。

34. Un travail de Pénélope

法译 :un travail interminable..

中译:永远做不完的工作。故事:Pénélope(珀涅罗珀)是《奥德修记》(l'Odyssée)中奥德修斯的妻子,品德高尚,忠于爱情。在其夫离家出走的20年里,她千方百计拒绝当地贵族的无礼求婚,其中有一个计谋就是她声称要织完一件织品后才可以完婚,但是她白天织多少,晚上就拆多少,所以织品永远不能完成。后引申出travail de Pénélope,表示故意拖延时间的策略或看起来永远不能做完的工作。

35. Un travail de Titan, un travail titanesque

法译 :Un travail colossal, gigantesque.中译:沉重、规模巨大的工作。也可以说“une œuvre titanesque”。故事:泰坦是天神乌拉诺斯(Ouranos)与大地之母盖亚(Gaïa)生了十二个泰坦、三个百臂巨人(Hécatonchires)和三个独眼巨人(Cyclopes)。在泰坦之战(Titanomachie)中,为了跟宙斯较量,泰坦们将奥林帕斯山(Mont Olympe)、奥萨山(Mont Ossa)和皮立翁山(Mont Pélion)三座大山上的石头搬下来去搭一座直通天际的山,后来就用泰坦式的工作来形容耗时耗力、规模巨大的工作。

35个关于希腊神话的习语,有没有让大家对再一次加深了对希腊神话的故事的记忆呢,要拿小本本记下来噢~

参考来源:《法语词源缘来如此》