法语专八不得不知的知识点!métonymie 你掌握了吗?

堂吉诃德法语06

法语专八最让人头疼的一点应该就是词汇这个大boss了,以防考场上看到许多生词就两眼一懵,所以在备考过程中积累生词和一些特殊用法就显得非常重要了。


举个19年法语专八词汇的例子,大家在刷题过程中看到le Quai d'Orsay这个词能不能准确地选出来呢?



其实le Quai d'Orsay,是巴黎沿着塞纳河的一条码头路名,中文直译为奥赛河岸。


法国外交部(le ministère des Affaires étrangères de France)位于这条路上,因而常指法国外交部。


外国媒体非常喜欢使用这种指代方法,因为非常形象生动,大多数人都能理解,在各类法媒报纸上也常常出现。


这种用法源于语言学,就叫做 “换喻”(métonymie)。



法兰西学院词典上面关于métonymie的解释为:用一个事物的名称去指代与它有关联的另一个事物。


这种描述是非常生动形象的,一般可以用地名、建筑、某一类人···来代指他原本的那个词。


让我们再来看看2009年的一道词汇真题,也涉及到了métonymie的用法:



chagrin的本意是指驴之类的动物臀部,因为这个地方的动物皮很结实和弹性,所以常常被人用来做各种皮鞋和书面。


《le peau de chagrin》是巴尔扎克(Honoré de Balzac)的一本小说,此书的主人公获得了一块神奇的驴皮,可以满足他的任何愿望,不过每当他满足一个愿望,驴皮也会不断地缩小,而驴皮也对应着他的寿命,因此他的寿命也会不断地变少。


因此,此处用换喻的手法来使得peau de chagrin 与régulièrement相对应, 在题目中用来表示大象的领地因为受到人类的影响也像驴皮一样在不断缩小。


2. 积累一些其他与métonymie用法相关的词汇表达:


la Coupole

大家能猜到这指代什么吗?其实la Couple的意思是法兰西学院(l'institut de France),因为这是与法兰西学院的建筑特征有关的,以法兰西学院标志性穹顶建筑而命名。


le Quai des Orfèves

le Quai des Orfèves是巴黎警察总署(la Police judiciaire de Paris)的指代,和 le Quai d'Orsay有异曲同工之妙,因为巴黎警察总署坐落在这个码头的路上,所以也因此得名。


locataire de Matignon

locataire de I'Elysée

locataire de la place Vendôme


大家知道这三个分别指的是谁吗?

之所以放在一起说,是因为这三个都是用locataire来指代的,方便积累和区分。


locataire de Matignon直译过来就是总理府的租客,那么谁会住在总理府里面呢?正确答案当然是总理(le premier ministre)。


locataire de l'Elysée指的是爱丽舍宫的租客,也就是法国总统(le président français)。


locataire de la place Vendôme指的是司法部部长(le ministre de la Justice),此外,司法部部长也可以用garde des sceaux来表达,意思为掌管国玺的人,当然也就是司法部部长啦。


Bercy

经常浏览法国财政新闻的同学可能会经常看到这个词,Bercy代指的是法国财政部(le minister de I'Economie et Financé)


la Parquet

le parquet 原本指的是地板,后来引申到巴黎检察院(le ministère public)的地板,所以就用大写首字母形式的Parquet代指巴黎检察院了。


Beauvau

法国内政部(le ministère de l'Intérieur )是法国政府内阁的主要部门之一, 负责法国移民,内部安全,法律和秩序。因为其总部位于博沃(Beauvau)广场, 所以大家也常用Beauvau表示法国内政部。


这类换喻的用法不仅在法语这样使用,在英语新闻中也有类似的用法,比如最常见的,用Zhongnanhai(中南海)来表示中国政府,用Pentagon/Penta(五角大楼)来指代美国国防部···


总之,大家掌握了métonymie这个知识点之后,是不是有种恍然大悟的感觉,这种换喻手法是不是非常形象呢?


来源:【堂吉诃德法语】,作者:Delphine