【真题回忆】2021年上外法语语言文学考研真题回忆!超全!

堂吉诃德法语04

2021年我参加的是上海外国语大学的法语语言文学专业,考完后感觉很难!!

今年上外改革,考试科目是四科,分别是:思想政治理论101,英语一201,法语综合62,写作与汉译法826。

上外的分数不是简单相加,而是算的技术分,计算方法:初试成绩技术分(满分500)= 专业一成绩*120%+专业二成绩*120%+政治成绩*120%+二外政绩*20%+政策加分。

前面两门公共课网上可以找得到真题,下面着重给大家回忆下两门专业课

- 01 - 法语综合

首先大致做一个总结,今年的法语综合都是围绕疫情展开的,不管是语法,翻译,还是改错,résumé, 都是和疫情相关,句子节选自法语新闻,或者领导讲话

(1)题型

① 选择题,20分;选择题可以参考《法语笔译综合能力二级》里面的语法词汇选择题另外,词汇和语法的基础需要仔细看课本,束景哲《法语课本》《法国语言与文化》。


② 时态填空,15分;

③ 改错,15分;真题回忆:

1.有一个是tant 改成autant
2.vénérable 改成vulnérable


改错题涉及比较细微的语法和词汇,可以看看冯白才的《法语语法练习精选》。



④ 阅读理解,10分;一篇文章,10个问题;这篇文章也是摘自新闻报道,讲的大致内容是 --- “面对疫情,法国开始采取隔离措施,其中批评法国仍然举行市政选举,不知道隔离”。

⑤ 法译汉,20分;真题回忆:这个我找到了原文,是真题里面的时态填空题,原文选自Zola的《金钱》:

Onze heures venait de sonner à la Bourse, lorsque Saccard entra chez Champeaux, dans la salle blanc et or, dont les deux hautes fenêtres donnent sur la place, D’un coup d’œil, il parcourut les rangs de petits tables, où les convives affairés se serraient coude à coude ; et il parut surpris de ne pas voir le visage qu’il cherchait.

Comme, dans la bousculade du service, un garçon passait, changé de plats :

-Dites donc, monsieur Huret n’est pas venu ?

-Non, monsieur, pas encore ?

Alors, Saccard se décida, s’assit à une table que quittait un client, dans l’embrasure d’une des fenêtres. ils se croyait en retard ; et tandis qu’on changeait la serviette, ses regards se portèrent au dehors, épiant les passants du trottoir. Même, lorsque le couvert fut rétabli, il ne commanda pas tout de suite, il demeura un moment les yeux sur la place, toute gaie de cette claire journée des premiers jours de mai.

A cette heure où le monde déjeunait, elle était presque vide : sous les marronniers, d’une verdure tendre er neuve, les blancs restaient inoccupés ; le long de la grille, à la station de voitures, la file des fiacres s’allongeait, d’un bout à l’autre ; et l’omnibus de la Bastille s’arrêtait au bureau, à l’angle du jardin, sans laisser ni prendre de voyageurs.


我找了这本书的译本:

交易所的钟敲过十一点,萨加尔便进了一家饭店,走进有两扇高窗面临广场的金白色餐厅。他看了一眼那几排小餐桌,饥饿的顾客肩并肩地挤在一起;他显得有些惊讶,因为他没有案件他在寻找的那张面孔。

一个茶房在忙碌的混乱状况中端着几盘菜从那里经过, 萨加尔问道:

“请问,宇赫先生没有来吗?”

“没有,先生,还没有来。”

于是萨加尔便界定去坐在一个顾客刚刚走了的靠窗的那张桌子旁。他想他是来迟了。当人们替他换餐巾的时候,他目光望着外面,注意着人行道上的那些行人,甚至到了餐具已经摆好以后,他仍然不立刻点菜,把眼睛盯着广场,五月初的春光明媚的日子使广场显得十分明亮。

在这大家都在吃中午饭的时刻,广场上看不见人影,嫩绿色的栗子树下的板凳上空荡荡的;停车场上沿铁栏从这端到那端,停了一排马车。开往巴士底的公共马车在花园脚上的办公处前面停下了,但是没有一个客人。


⑥ 汉译法,20分;一共是五个句子。

⑦ résumé;给一首拉封丹的诗做总结,要求写成prose的形式。

⑧ 文化题,30分;真题回忆:(上外文化考点就是没有考点,欲哭无泪TT)

1.connaissez-vous Flaubert ?

可以写son style est changé de romantisme à réalisme ; il est maître deMaupassant, son œuvreMadame Bovary

2.法国原来的人是什么人?

Gaulois

3. 法语确定的时间?

这个小编特意查了查,是l’ordonnance de Villers-Cotterêts, signée par François 1er en août 1539

4.三个缩写 OIF AUF FIPF

Organisation Internationale de la francophonie

Agence universitaire de la Francophonie

Fédération internationale des professeurs de français

5.Jacques Prévert是谁?

c’est un poète

6.法国的海外省?

Martinique, Guadeloupe, Guyane, Réunion

7.Astérix ; Félix是谁?
漫画人物 ;高卢人

8.列出法国的政党le front populairela République en marcheUMP(union pour un mouvement populaire

(2)总结一下参考书目

  • 历年真题
  • 《法国语言与文化》(外研社)
  • 《法语课本5、6》(束景哲)
  • 《法语语法练习精选》(冯百才)
  • 《全新法语语法》
  • 《法语笔译综合能力二级》(单选题)
  • 《法国文学大手笔》
  • 《法国概况》(外研社)
  • 《法国文化渐进初、中级》
  • 法语专八真题
  • 法语专八阅读、完形模拟题

- 02 - 写作与汉译法

(1)作文,75分;真题回忆:

徐特立说: 一个人要自信,自尊,独立,否则就是奴隶;但是自信不是自满,自尊不是轻视他人,独立不是孤立。 写一篇500字数的作文。

(2)汉译法,75分;真题回忆:

(1)我又来到海滨了,亲吻着蔚蓝色的海。

(2)这是北方的海岸,烟台山迷人的夏天。我坐在花间的岩石上,贪婪地读着沧海-展示在天与地之间的书籍,远古与今天的启示录,不朽的大自然的经典。

(3) 我带着千里奔波的饥渴,带着长岁月久久思慕的饥渴,读着浪花,读着波光,读着迷朦的烟涛,读着从天外滚滚而来的蓝色的文字,发出雷一样响声的白色的标点。我敞开胸襟,呼吸着海香很浓的风,开始领略书本里汹涌的内容,澎湃的情思,伟大而深邃的哲理。

(4) 我打开海蓝色的封面,我进入了书中的境界。隐约地,我听到了太阳清脆的铃声,海底朦胧的音乐。我看到了安徒生童话里天鹅洁白的舞姿,我看到罗马大将安东尼和埃及女王克莉奥佩屈拉在海战中爱与恨交融的戏剧。

(5) 就在此时此刻,我感到一种神秘的变动在我身上发生一种曾经背叛过自己但是非常美好的东西复归了,而另一种我曾想摆脱而无法摆脱的东西消失了。我感到身上好像减少了什么,又增加了什么,感到我自己的世界在扩大,胸脯在奇异地伸延,一直伸延到无穷的远方,伸延到海天的相接处。我觉得自己的心,同天、同海、同躲藏的星月连成了一片。也就在这个时候,喜悦突然像涌上海面的潜流,滚过我们的胸间,使我暗暗地激动。生活多么美好!

呵!这大海拥载着的土地,这土地拥载着的生活,多么值得我爱恋呵!

(6) 我仿佛听到蔚蓝色的启示录在对我说,你知道什么是幸福吗?你如果要赢得它,请你继续敞开你的胸襟,体验着海,体验着自由,体验着无边无际的壮阔,体验着无穷无际的渊深!

翻译无定本,这里我给大家搜集了一些生词

天鹅 cygne n.m.舞姿 chorégraphie启示录 apocalypse n.f.迷蒙 sombre et estompé ; obscur

这类散文的翻译,岳杨烈的《汉译法实践》这本书里面有很多,里面内容比较老,但翻译手法和技巧很值得借鉴。


以上就是本次上外考研的真题回忆了,为了整理这份真题,发际线又上移了一圈。

希望它对要考研的伙伴有帮助,那我的努力也算没白费!

写在最后:

考研这一路,没有谁能轻轻松松地度过;总之,愿披星戴月的你,终能凯旋而归!