01.个人情况
简单介绍下我的个人情况,希望能给备考的同学带来动力。
首先,心态很重要,不要在考试前就自我否定,被二笔考试的难度吓退。二笔考试并不可怕,如果你的法语基础还不错,那么考试前一到两个月认真备考,相信还是可以通过的。
这里尤其要向大家强调一下认真备考的重要性。
说来惭愧,笔者平日疏于法语学习,属于“临阵磨枪”型,这点大家千万不要向我学习。但即使是“临阵磨枪”,也要尽量保证足够的准备时间。19年我参加了法语三笔考试,最终没有通过。当时还没有实行机考,我有些盲目自信,没有做充足的考前准备。我只留了一周看了些法语新闻,没有做笔头练习。
所以,最终落榜实属意料之中。这次我直接报名了二笔考试,其实是有些冒险的,但笔者临近毕业,还是试着挑战了一下。考前准备了一个多月,笔译飘过,实属惊险。
我不建议大家这样做,应该给自己留有充足的准备时间,稳扎稳打地做笔头练习。通过不断地练习,发现并改正自身不足,才是王道。
下面就这次二笔考试分享一下备考心得,希望对大伙有些帮助~
02. 考试形式及题型
1.机考注意事项
CATTI考试首次实行机考,这就需要各位提前熟悉考试流程,可以去CATTI官网的机考体验区练习,具体操作我就不做赘述了。
综合和笔译都在机房进行,考生使用台式电脑打字。
综合基本都是选择题,不需要打字,但实务全程都需要打字,所以打字速度挺重要的。笔者打字速度不快,笔译考试有些吃亏,答题后基本没有剩余时间检查翻译内容。
这里建议大家使用自己熟悉的输入法(法国/加拿大),平日的笔头练习在电脑上完成(打字不熟练的同学,有条件尽量使用台式电脑)。没有台式电脑的同学,开考前,系统会给考生测试输入法的时间。大家可以利用这段时间练习打字,熟悉台式电脑的键盘。
此外,考前一定要保证充足睡眠,这点非常重要。因为考试时间较长,而且考试过程中一直在看电脑屏幕,容易疲劳分神。考试过程中我们需要保持头脑清醒,可以带杯水或是咖啡,以免影响正常发挥。
2. 时政和文化是CATTI考试的永恒主题
二级笔译考试包括《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目,不论是综合还是实务,我们都能在各个题型中看到时政和社会文化的踪影。
(1)综合
综合都是选择题,分为单选、(大概)四篇阅读和文章选词填空。
单选基本是语法题,包括2-3道政治和文化方面的题,数量不多,比如国际组织的法语名称(eg.世界卫生组织)。
阅读题不难,主题多涉及一些社会文化现象,比如家暴妇女地位等等。这里建议阅读过程中可以用荧光色突出显示文章的关键句,对照题目找答案。
文章选词填空也不算难,理解文章就好。这部分大家可以利用好法语相关的微信公众号,多看法语新闻。(这类公众号越来越多,如人民网法文版等)。有资源的同学也可以看世界报这样的法语报纸(可以关注法语外刊阅读公众号,每个月会汇总一次法国主流报刊资源)。
福利:本公众号内回复”讲义“可领取200篇2020年外刊精读讲义
阅读这里要强调一下,练习时切忌细查词义(综合考试时不能使用纸质字典),重在对文章内容的理解。
(2)实务
翻译题量还是比较大的,法译汉、汉译法各两篇,大家备考时可以提前分配好各部分的答题时间,再进行练习。
翻译主题自然也是时政和文化两方面。
比如这次考试的法译汉涉及数据时代的信息爆炸以及电影广告植入的问题。
汉译法讲到南南合作发展以及基建投资,
这部分建议可以多看上文推荐的法语微信公众号, 文本有中法对照最佳,可以用来做笔头练习的材料。练习用书我只选择了《法语笔译实务二级》,虽然答案给出的文本有时会有些争议,不过也是够用的。各位也可以选择其他练习用书。

此外,大家不要对时政内容产生畏难心理,我们的确可以从平时的新闻阅读中积累一定的词汇和表达,但同时大家要相信自己的翻译能力,我们也是可以用自己的语言合理解释时政内容的。也可以利用好手头的字典,最好是带有法法解释的字典,法汉汉法各备一个。
当然考试是不会有那么多时间查字典的,可以提前用便签在字典上标好A-Z,以节省查找时间。
03. 翻译练习,质胜于量
平日保持一定的翻译量固然重要,但练习的译后思考更需要被重视。
做完翻译练习后,一定要总结一下翻译的问题,查缺补漏,然后完善译文。
比如,不擅长处理长句子的翻译,那么可以找一些翻译方法。提取句子主干,使用副动词,或是调整句子的修饰成分等等。
这里建议大家可以先看一下法语翻译技巧的书籍或文章。这类的书和文章很多,我用的是李军老师的《法汉汉法翻译训练和解析》,大家也可以自行选择。

总结:积累语料,练习反思,摆正心态,充足睡眠。