考场上的你一定经历过对着几个中国特色词汇苦思冥想其法语表达的挣扎情形。
这些词汇一般还不能瞎编乱造独创,都有着统一的翻译术语和行业规定。
考场上看着那些伟人的名字、璀璨的历史文化等等时,总会忍不住默念:兄弟们对不住了,我要翻了。

今天小编带大家简略回顾一下各大考试中曾出现过的中国特色内容,以及平时能获取相关表达的各种来源。
01.初探真题
语言学习者不仅仅是学习外语,更重要的是使用语言、传播文化、促进交流。
中国作为文化大国,拥有灿烂的文明,这些独具中国特色的内容成为了各大考卷的常客,一起来看看吧。
(1)2019专八真题
「铎尔孟在 20 世纪 50 年代回到法国。他用生命中的最后十年校对其学生李治华和夫人一起翻译的《红楼梦》。如今,除了法国里昂市立图书馆保存的铎尔孟中文藏书之外,这位中法文化交流史上的重要人物没有在世间留下太多的痕迹。」
红楼梦:Le Rêve dans le Pavillon rouge
(2)2020CATTI二级笔译回忆
「采茶、茶叶、茶具、茶乡、产茶、祭祀、丝绸之路、分布」
「福建土楼在加拿大魁北克城举行的第32届世界遗产大会上,被正式列入《世界遗产名录》,成为世界文化遗产的“福建土楼”」
茶:thé
福建土楼:Tulou du Fujian
(3)2020CATTI二级笔译回忆
「中国将投资200亿元人民币建立“中国气候变化南南合作基金”」
中国气候变化南南合作基金:Fonds de Chine pour la coopération Sud-Sud sur le climat
(4)2019CATTI二级笔译回忆
「“一国两制”即“一个国家,两种制度”的简称。“一国两制”指的是在中华人民共和国内,国家的主体实行社会主义,香港、澳门和台湾实行资本主义。即在中华人民共和国内,大陆坚持社会主义制度作为整个国家的主体,同时允许台湾、香港、澳门保留资本主义制度。」
一国两制:«un pays, deux systèmes»
(5)2020中国海洋大学学硕综合法语翻译部分回忆
「进博会与世界邀约未来。第三届进博会交出亮眼成绩单:累计意向成交额726.2亿美元,比上届增长2.1%。与几十个国家和地区的企业签署意向采购协议,技术装备类、医疗健康类、服务贸易类比第二届有所增加,成交金额超过上届水平。」
进博会:Exposition internationale d’importation de la Chine (CIIE)
(6)2020北二外专硕口译段落翻译部分回忆
「国家主席习近平发表的二〇二〇年新年贺词节选。2020年就要到了,我在首都北京向大家送上新年的美好祝福!2019年,我们用汗水浇灌收获,以实干笃定前行。」
新年贺词: Voeux du Nouvel An
(7)2020北外专硕口译翻译部分回忆
「习近平在第三届中国国际进口博览会上做的主旨演讲节选。」
主旨演讲: discours de M. Xi JinPing
(8)2018CATTI二级口译回忆
「一带一路:陆上丝绸之路起源于西汉汉武帝派张骞出使西域开辟的以首都长安为起点的陆上通道。它的最初作用是运输丝绸,故称作丝绸之路。2013年9月,中国国家主席习近平提出建设“新丝绸之路经济带”战略构想。」
「2015年中央扶贫开发工作会议节选:新中国成立以来,我们党带领人民持续向贫困宣战。经过改革开放37年来的努力,我们成功走出了一条中国特色扶贫开发道路,使7亿多农村贫困人口成功脱贫,为全面建成小康社会打下了坚实基础。我国成为世界上减贫人口最多的国家,也是世界上率先完成联合国千年发展目标的国家。这个成就,足以载入人类社会发展史册,也足以向世界证明中国共产党领导和中国特色社会主义制度的优越性。」
一带一路:la Ceinture et la Route
扶贫:lutter contre la pauvreté
(9)2018CATTI三级口译回忆
「旅游景点:故宫、天安门、毛主席纪念堂、长城、好汉坡、不到长城非好汉。」
旅游景点:site touristique
以上仅仅是一小部分真题节选,不过不难看出,对于中国特色内容的考察在各类法语考试中都占据了相当大的比重。
考查的内容繁杂:文学典籍、人物事迹、文化传承、地理历史、特色遗产、新闻时政、国家大事、特色成就、领导人致辞等等。
02.学习渠道
面对这些「最熟悉的陌生词」,经常只能表示无奈,只想高歌一曲:想问天问大地,到底这是咋翻呀~
下面给大家归纳了几个去处,可以根据自己想要查阅的内容属性去查找看看法语表达。

1.网站
1)译之有道
网址:https://yizhiyoudao.kuaizhan.com
这一网站主打通过翻译讲好中国故事,传播中国文化。领导人在各个大会上所做的致辞、发表的讲话、相关词汇库、用典讲述都可以在这个网站上搜索到。另有多种语言对照版,相当贴心且实用!

2)与时俱进汉法双向翻译网络词典
网址:http://frenchfriend.net/wh/01/dic.htm
顾名思义,这个网站的优点就是与时俱进。词条每日更新,紧跟国内动向。直接在对话框内输入中文就可查到对应的法语表达。但是,这款词典收费,目前是一年90元。小伙伴们可以先点进去网站了解了解,考虑一下性价比,根据个人情况自行选择是否要购入。

3)中国特色话语对外翻译标准化术语库
网址:http://210.72.20.108/index/index.jsp
这一网站的定位就是中国思想文化、中国特色话语的对外翻译、传播,提供统一、规范的多语种术语及相关知识的数据资源查询服务,有效服务对外传播翻译工作。专业性不必多说,可免费查阅。

这三个网站各有所长,大家按需选择。平时还可以看看各大中文网站的法文版「新华网、人民网、中国日报网、中国网、北京周报、中国画报等等」混个眼熟。
2.纸质资料
(1)中国常识系列(中法对照)
《中国文化常识》、《中国历史常识》和《中国地理常识》是给海外华裔青少年了解中国文化、历史、地理常识而编的一套书籍。内容权威,不少文化、历史和地理的专有词汇的法语表达可以通过翻阅此书找到。


(2)中国关键词系列(中法对照)
这一套书可能有不少朋友听过,网上也有它的网站,而且还有法语版,但是法语版的网站好像很久不更的样子了。不想买书的小伙伴们也可以看看中文网站,然后搜一搜这些关键词的法语是怎么翻的。

(3)中国文化读本(法文版)
这本书提及了许多中国文化:儒、道、传统文化中的生态意识、汉字、发明、丝绸之路、中医、水墨画、建筑、宋词、京剧、功夫、围棋等等。其法文版是了解中国特色文化表达的极佳对照读物。


写在最后,
以上途径都可以帮助我们更好的应对汉译法时的局促不安,以后再遇到中国特色词汇时试着点点手机、动动鼠标、翻一翻书,说不定会有意想不到的收获噢~
喜欢文章的朋友们记得点♥!么么哒~