你是否也有这样的烦恼:阅读课文轻松无压力,盲听电影或法国同学讲话却有时get不到?
因为口语中掺杂了大量俗语以及一些与原词无关的固定表达,大大影响了我们对句意的理解。
今天小编就给大家精选了20个生活中最常用的法语表达,快来搞定它们!
01.
Être largué 跟不上,掉队
法文解释:
On utilise cette expression dans un contexte familier. Quand une personne est larguée, cela signifie qu’elle ne comprend plus rien, qu’elle n’arrive plus à suivre la conversation, les explications…Cette personne est complètement perdue.
中文解释:
这个表达用在通俗语境中(即朋友,亲人之间)。当我们说一个人跟不上,意思就是说他没听懂,比如错过一段对话,解释等。
例句:
Depuis qu’il a changée de professeur de mathématique, il est complètement largué. Il va devoir prendre des cours particuliers.
自从换了数学老师,他就完全跟不上了。他必须上补习班了。
02.
Être à la bourre 迟到,来不及
法文解释:
Cette expression familière signifie « être en retard ».
中文解释:
这个俗语的意思是迟到了。
例句:
Le réveil n’a pas sonné. Je vais encore être à la bourre !
闹钟没响!我要迟到了!

03.
Être barbouillé 恶心想吐
法文解释:
Cette expression est utilisée pour parler d’une personne qui ne se sent pas bien, généralement elle a mal au ventre à cause d’une chose qu’elle a mangée.
中文解释:
这个表达用于描述一个人身体不舒服,通常是吃坏肚子引起的呕吐。
例句:
Je suis barbouillée depuis tout à l’heure. Je crois que c’est à cause du sandwich que j’ai mangé.
我从刚才开始就想吐,我觉得是我吃的三明治有问题。
04.
Avoir la cote 受欢迎,有人气
法文解释:
Cette expression familière est utilisée pour parler d’une personne très populaire, appréciée voire admirée des autres.
中文解释:
这个表达用于描述一个很受欢迎的人。
例句:
Cet animateur a la cote auprès des enfants : depuis qu’il a joué de la guitare, la moitié des enfants veulent apprendre à en jouer.
这个人非常受小朋友欢迎:自从他弹了吉他,一大半的小朋友都想学。

05.
Avoir beau + infinitif 白白地,做……是没用的
法文解释:
On utilise cette expression quand une personne fait quelque chose inutilement, sans obtenir de résultat.
中文解释:
当一个人做了对结果起不到任何作用的事时,我们可以使用这个表达。
例句:
J’ai beau lui expliquer ce qu’il doit faire, il ne comprend rien.
我白给他解释怎么做了,他什么也没听懂。
06.
Faire route 前进,往……走
法文解释:
Cette expression signifie se déplacer ou avancer dans une direction.
中文解释:
这个表达的意思是往……走,向一个方向前进。
例句:
Je faisais route vers le nord quand ma voiture est tombée en panne.
我开往北方的时候车坏了。
07.
S’en faire 担心
法文解释:
Cette expression signifie « s’inquiéter, se préoccuper de quelque chose ou pour quelqu’un ».
中文解释:
这个表达的意思是担心某件事或某个人。
例句:
Ne t’en fais pas ! Tu as beaucoup étudié, je suis sûre que tu vas réussir tes exams !
别担心!你学的那么努力,这次考试一定没问题!
08.
Faire un tour 散步
法文解释:
Cette expression signifie « faire une balade, une promenade ».
中文解释:
这个表达的意思是散步。
例句:
Il fait beau aujourd’hui, allons faire un tour dans les bois.
今天天气不错,我们去树林里散步吧。
09.
Dire ses quatre vérités à quelqu’un 直言不讳,逆耳的话
法文解释:
On utilise cette expression au sens figuré quand on veut dire à quelqu’un toutes les choses désagréables que l’on pense de lui, des choses qu’on n’a jamais osées lui dire avant.
中文解释:
这个表达用于说某个人做的事令你感到很不合适,但你之前从未打算要说。
例句:
Comme il est arrivé encore en retard, elle lui a dit ses quatre vérités. Depuis, ils ne se sont plus parlé.
因为他又迟到了,她便直言不讳地说了他。从那以后,他们俩再没说过话。
PS:
你应该也好奇为什么直言不讳是“说出4个真相”而不是其他数字呢?
小编帮大家找到了原因,一起来看看:
Elle apparaît au 16ème siècle sous la forme « dire ses vérités ». Il s’agissait de choses vraies dites sur le compte de quelqu’un. Et elles étaient le plus souvent négatives.
它在16世纪以“讲真话”的形式出现。代表某人说的真实的东西,但大多是负面的。
Le chiffre quatre est apparu au début du 20ème siècle. Mais il est difficile d’en expliquer l’origine. Il introduit certes une valeur intensive mais pourquoi quatre plus que tout autre chiffre ? On pourrait penser que ce choix est lié à des choses figées comme les quatre membres de l’homme, les quatre saisons ou les quatre points cardinaux.
数字四出现在20世纪初,但很难解释它的起源。他一定有特殊的含义,但是为什么是四而不是其他任何数字?人们普遍认为这个选择与固定的事物相关,例如人有四肢,一年有四个季节或地理方位有(东南西北)四个基点。
D’autre part, le chiffre quatre est présent dans de nombreuses autres expressions antérieures au 20ème siècle, par exemple « ne pas y aller par quatre chemins », « couper les cheveux en quatre » ou « se mettre en quatre ».
另一方面,在20世纪之前的许多其他表达形式中也出现了数字4,例如“别绕圈子,直说”,“心细如发”或“殚精竭虑”。
10.
Trouver à redire 挑刺儿
法文解释:
Quand une personne trouve quelque chose à redire cela signifie qu’elle trouve quelque chose à critiquer.
中文解释:
这个表达的意思是点评某事(消极方面)。
例句:
Quand ma mère vient chez moi, elle trouve toujours quelque chose à redire soit sur le ménage, soit sur les repas ou encore sur la décoration de mon salon.
当我妈来我家时,她总能挑出我的毛病,可能是家务,也可能是饭菜,甚至是我客厅的装修。
11.
Pouvoir toujours courir没门儿
法文解释:
On utilise cette expression pour donner une réponse négative à une personne qui nous demande un service. Cette expression signifie qu’une personne peut tout essayer, elle n’aura pas ce qu’elle attend.
中文解释:
这个表达用于拒绝别人向你寻求的帮助。或者指某人绞尽脑汁也不能得偿所愿。
例句:
- Je peux prendre ta voiture ?
- Tu peux toujours courir, je ne te la prêterai jamais !
- 我能借你的车用用吗?
- 没门儿!打死也不借!
12.
Pouvoir se brosser 没门儿
法文解释:
On utilise cette expression lorsqu’une personne ne peut pas avoir quelque chose, qu’elle privée d’une chose qu’elle souhaite avoir. Cette expression a la même sens que l’expression « pouvoir toujours courir ».
中文解释:
这个表达和上一个表达的意思相同。
例句:
S’il pense qu’il va sortir ce soir avec ses copains, il peut se brosser !
他今晚想和朋友们出去玩,门儿都没有!

13.
Ne pas pouvoir être au four et au moulin分身乏术
法文解释:
Cette expression signifie qu’une personne ne peut pas être plusieurs lieux en même temps, qu’elle ne peut pas tout faire.
中文解释:
这个表达的意思是说一个人不能同时在多个地方,不能一手包办所有事。
例句:
Attends chérie, je m’occupe de ta sœur là. Je ne peux pas être au four et au moulin.
宝贝你等会儿,我正忙着照顾你的妹妹,分身乏术啊。
14.
Aller droit dans le mur 陷入困境
法文解释:
Cette expression s’utilise pour parler d’une personne qui va vers l’échec, qui va dans une mauvaise direction.
中文解释:
这个表达的意思是一个人即将失败,陷入困境。
例句:
Si tu arrêtes tes études, tu iras droit dans le mur.
如果你不学习你就会失败。
15.
Y aller mollo小心,慢慢来
法文解释:
Cette expression est utilisée pour dire à une personne d’aller doucement, de ne pas se presser, de ne pas se fatiguer.
中文解释:
这个表达的意思是告诉一个人慢慢来,别急,别累着。
例句:
Tu devrais y aller mollo avec le sport. Tu vas te blesser.
你运动的时候小心点,慢慢来,别伤着。

16.
Aller plus vite que la musique 操之过急
法文解释:
Cette expression signifie qu’une personne est trop pressée, qu’elle se précipite trop pour faire quelque chose.
中文解释:
这个表达的意思是某个人做事的时候很急切。
例句:
Je trouve qu’aujourd’hui la science ne devrait pas aller plus vite que la musique et qu’elle devrait laisser le temps à l’humanité de profiter de son époque.
我认为如今的科学发展不应操之过急,而要给人类更多时间去享受这个时代。
17.
Voir le jour问世,重见天日
法文解释:
Cette expression veut dire naître, venir au monde mais peut également l’utiliser dans un sens figuré pour parler d’une chose qui sort du lieu où elle était cachée.
中文解释:
这个表达的意思是出生,问世。也可以用来说一个被雪藏的事物重见天日。
例句:
Ce film n’a vu le jour qu’après la mort de son réalisateur.
这部电影直到它的导演去世后才得以重见天日。
18.
En faire voir toutes les couleurs 经受折磨,苦难
法文解释:
Cette expression signifie qu’une personne fait souffrir une autre personne, qu’elle lui cause beaucoup de problèmes, qu’elle la tourmente.
中文解释:
这个表达的意思是某个人深受另一人的折磨,面临很多麻烦。
例句:
Elle adore son fils mais il lui en fait voir toutes les couleurs.
她很爱她的儿子,但又深受其折磨。(脑补父母辅导神兽写作业视频)

19.
En vouloir à quelqu’un 生气,记仇
法文解释:
Cette expression signifie qu’une personne a de la rancune, de la colère envers quelqu’un, généralement après une dispute ou un désaccord.
中文解释:
这个表达的意思通常是指某个人在争吵或意见相左之后生另一个人的气,记另一个人的仇。
例句:
Il m’en veut depuis que j’ai refusé de lui prêter ma voiture.
自从我没借给他车之后,他就生我气了。
20.
En venir aux mains 动手,打架
法文解释:
Cette expression signifie se battre ou utiliser la force physique lorsque les mots ne suffisent plus.
中文解释:
这个表达的意思是打架,说不通就动手。
例句:
Ils avaient tellement bu qu’ils en sont venus aux mains dans le bar.
他们喝的烂醉,还在酒吧里打了一架。
好啦,今天的法语表达小课堂到此结束,我们下次再见Ciao~