我是去年11月通过了法语三级笔译和口译考试,今年6月毕业前报名参加了二级口译、笔译考试,二级口译成功通过,二级笔译差几分没有通过555~
我们学校法语系在大三下学期和大四上学期都开设了法语口译课程,而我本身也对口译学习非常感兴趣。今天想结合自己的口译学习、备考经历跟大家分享一些实用的经验
文章由三部分构成,第一部分是法语CATTI二级口译备考经验,第二部分是口译学习经验分享,第三部分是笔译学习总结反思(毕竟口笔译“不分家”嘛!)。
大四下学期虽然没有专业课,但还要准备专八考试以及毕业前的最后一道关卡——毕业论文!!所以留给二级口译备考的时间可谓是少之又少……

备考过程中,我主要从以下几个方面着手准备:
1.词汇和表达储备
二级口译考试专业性较强,且通常与时政紧密相关,如果对录音材料的领域不熟悉、基本表达不会翻译,那么口译根本无法进行。因此首先要进行扎实的词汇和表达积累。
首先,我用到了这本超好用的“小绿书”——《法汉汉法翻译训练与解析》(翻译练习神器!)

这本书涉及政治、经济、法律、文化、文学、科技等各领域,内容非常之丰富,时间不够的同学可以选择重点章节反复学习(比如国家机构、中法关系等章节),并分类整理相关表达(如下):

如果大家有比较充足的时间,最好把每一章都至少过一遍,这样无论考试中遇到什么领域的材料,都能从容不迫地完成口译。
其次,建议大家在考试前“吃透”几篇官方演讲稿和文件。
二级口译时政性较强,而官方文件和演讲稿既能帮助我们了解热点话题,又能让我们积累丰富、地道、规范的表达。
▲ 比如通过学习法国领导人的讲话,我们可以了解到面对同一个事件,法国人是如何表述的。
● 举个例子:
« être en première ligne » 可以形容医护人员“奋战在一线”;
« apporter une aide au milieu de cette crise » 可以表示“临危受命”。
建议大家多去思考如何将法语文章翻译得更地道,这样考试时法译汉部分就不会翻得那么生硬。
▲ 而通过学习中国领导人的讲话,我们能够更准确地翻译中国特色的表达,也就能够应对口译考试的汉译法部分。
● 举个例子:
将“中华民族伟大复兴”翻译为« le grand renouveau de la nation chinoise »,
将“中国共产党百年奋斗的光辉历程” 翻译为 « le parcours glorieux du Parti au terme d'une lutte d'un siècle »。
(PS:『堂吉诃德法语』等公众号上会整理一些领导人的重要讲话,大家可以经常积累学习)
2. 建立自己的口译笔记符号
二级口译是交替传译考试,对于一些比较长的段落,如果光凭脑记,可能会丢失一些信息点,但如果逐字记下,不仅记不过来,还影响理解。
因此建议大家通过大量的练习,建立起适合自己的口译笔记符号,不过一定要多练习多运用!否则自创了一大堆,结果考试时不知道自己写的啥意思就得不偿失了……
跟大家分享几个我常用的口译笔记符号:

二级口译的录音相对来说还是比较快的,所以笔记只能作为辅助,重点还是要边听边理解录音的主题和逻辑,翻译的时候可以不按照原来的语序,但要把源语的意思传递完整。
3. 实战练习
二口复习期间要保证定期的口译练习(跟考试形式差不多的),我首先用到了二口实务这本教材:

这里面的录音是连续播放的,而且语篇比较长,大家可以自行暂停进行翻译。建议大家将每一次的翻译练习录音,方便对照答案进行完善和改进~
此外,推荐一个网站(https://webgate.ec.europa.eu/sr/),里面可以选择语言、难度、领域搜索口译练习视频材料(非常之好用~)。

二、口译平常学习经验分享
接下来想跟大家分享几个口译学习的经验:
1. 复述练习
大三下刚接触口译课时,老师就带我们做了几次复述练习。我觉得这个练习可以帮助大家构建口译的思维,也就是“听懂信息”,而不只是“听懂单词”。
● 举个例子:
大家可以找一篇3到4分钟长的法语音频(最好带原文),不要做笔记,第一遍听完用法语复述音频的内容(可以用自己的话表达),第二遍听完用中文复述音频的内容,最后对照原文反思总结,看看漏了什么重要的信息,或者逻辑和原文是否一致。
2.丰富自己的表达
大家可以积累一个表达的不同翻译方法,然后有意识地运用到下一次翻译中,这样就可以不拘泥于翻译字词,把重点放在翻译意思、传递信息上。
● 举个例子:
想要表示“团结一致”、“齐心协力”,有好几种翻译方法:« faire bloc », « rester uni », « dans un esprit de solidarité », « conjuguer les efforts »…
丰富表达无论对于口译还是笔译来说,都是有很大帮助的。
三、笔译学习总结反思
因为同时也参加了笔译考试,我想借此机会分享一些笔译学习的总结和反思。
虽说笔译和口译有很多共同之处,但笔译更具有严谨性,翻出来或许不难,但想要翻得准确、取得高分,就不那么容易了。
1. 避免翻译太过“啰嗦”
虽然信息点缺一不可,但是千万不要逐字逐句地翻译,有些意思是可以合并的。
● 举个例子:
比如说“提质增效”可以直接翻译为« améliorer la qualité et l’efficacité »,这样意思也表达清楚了,用词也比较简洁。
2. 丰富翻译表达
这个我前面也提到啦,同一个词语在段落中反复出现,可以选用不同的翻译方法。大家可以看一些法语外刊的文章,学习一些多样化的表达方法。
3. 有反馈的翻译练习
翻译练习的反馈是十分重要的,有些问题自己可能难以注意到。大家可以和同学相互批改翻译,或者请老师帮忙批改,这样收获和进步也会比较大~
好啦!我的经验分享到这里就结束啦~
希望大家都能在口笔译的学习中不断进步,勇敢地追逐翻译梦想!
如果觉得有用,记得给小编点个赞赞