新鲜出炉!2023年法语CATTI三口、二笔实务真题回忆!

学法语的莎娃00

今年的法语CATTI考试已经结束啦。今天给大家带来了2023年法语CATTI三口、二笔实务真题回忆!接下来我们一起看看吧~


2023法语三口实务真题回忆

对话口译|Dialogue 1

在中餐馆的对话,邀请一位法国女士来中餐馆吃饭,这是一家老字号餐馆,有很多特色菜肴,菜肴的介绍,北京烤鸭以及制作方法、冬菇上海青、绍兴黄酒、芥末鸭掌、糖醋鱼之类的食物,海鲜料理,虽然味道有点特别,但很好吃。祝词:祝您和您的朋友身体健康。


对话口译|Dialogue 2

招聘面试

一位法国人来中国面试编辑岗位。

首先请他介绍一下自己,他在巴黎二大上大学,曾在一些网站上撰写文章,也在重庆一所学校教过法语;面试官介绍这个岗位工作的基本内容:修改润色文章、外出采访、有时也要撰写文章。

其次请他介绍来中国的原因,爱情佳话(une histoire amoureuse ),在中国遇到了自己的妻子,下星期结婚。

然后要进行一个简单的测试,和修改撰写文章有关,面试官祝他好运。


语篇口译|Allocution 1

中国是最大的发展中国家。中国的发展离不开世界,世界的发展离不开中国。我们要贯彻新发展理念,维护双边和多边主义,遵守合作共赢的原则,维护世界和平与稳定。


语篇口译|Allocution 2

马克龙对法国高中毕业生的寄语

Chères et chers élèves de terminale générale et technologique,

L’année de terminale est une année d’accomplissement. C’est l’aboutissement de votre scolarité. C’est aussi une année de transition durant laquelle vous vous préparez à votre entrée dans l’enseignement supérieur, où vous commencez à vous projeter dans votre vie de future étudiante ou de futur étudiant au travers des choix que vous aurez à formuler à partir du mois de janvier sur la plateforme Parcours.

Vous avez fait, dès la classe de première, le choix de la voie technologique ou générale. Vous avez donc pu, en fonction de votre cursus, choisir vos enseignements de spécialité. Ceux-ci ont été progressivement approfondis pour vous permettre d’acquérir une maîtrise réelle des enjeux et des attentes de chacun d’eux. Vous avez connu également, lors des trois dernières années scolaires, les effets de la crise sanitaire qui ont pu vous perturber dans vos apprentissages. Cependant, grâce au soutien et à l’engagement de vos professeurs, la continuité de votre scolarité a pu être assurée.

Vous le savez, le baccalauréat a évolué depuis trois ans. Afin de valoriser la régularité de votre travail, le contrôle continu a été introduit. Il représentera 40 % de votre note finale alors que les épreuves terminales compteront pour 60 %. Les enseignements de spécialité se poursuivront jusqu’au mois de juin, afin de vous préparer à la poursuite d’études dans l’enseignement supérieur ainsi qu’à l’épreuve du Grand oral.

Je vous souhaite une excellente année scolaire, avec une préparation sereine et déterminée qui vous apportera toute la réussite souhaitée au baccalauréat.


2023法语二笔实务真题回忆

法汉翻译|Texte 1 一周工作4天

La question agite les sociétés occidentales : faut-il passer à la semaine de quatre jours ? Ses partisans prêtent à ce projet de société de nombreuses vertus. La réduction du temps de travail améliorerait le bien-être des salariés. Elle permettrait, aussi, de mieux concilier vie privée et vie professionnelle.

Des expériences grandeur nature confirment cette intuition. De 2015 à 2019, l'Islande a réduit le temps de travail de 2500 fonctionnaires, soit 1 % de sa population. Ces derniers sont passés de 39 heures sur cinq jours à 35 ou à 36 heures par semaine, étalées sur quatre jours, sans baisse de salaire. Interrogés, les fonctionnaires ont déclaré en avoir tiré un grand bénéfice. Ils auraient par ailleurs maintenu leur niveau de productivité, selon les conclusions de l'étude.

Parmi les autres vertus, celle de lutter contre le dérèglement climatique, ce que plusieurs études confirment. Dans une analyse publiée en 2012 par le Political Economy Research Institute (université du Massachusetts Amherst), les scientifiques affirment qu'une réduction du temps de travail de 10 % réduirait notre empreinte écologique de 12,1 %, notre empreinte carbone de 14,6 % et nos émissions de CO2 de 4,2 %. En 2021, l'étude conclut que le passage à la semaine de quatre jours au Royaume-Uni réduirait l'empreinte carbone du pays de 127 millions de tonnes par an (– 21,3 %) à l'horizon 2025.

Dans le détail, la semaine de quatre jours active plusieurs leviers écologiques. Elle permet d'abord de limiter les déplacements carbonés, comme avec l'usage de la voiture à moteur thermique. En 2019 (année sans Covid-19), le secteur des transports représentait 31,1 % des émissions de gaz à effet de serre en France. En 2020, année du double connement et du télétravail forcé, ce chiffre est tombé à 28,7 %. Pour les partisans de la semaine de quatre jours, c'est la preuve que la réduction des déplacements est bonne pour le climat. Ses opposants répondront qu'il vaut mieux systématiser le télétravail. D'autres ajouteront que le passage à l'électrique ou à l'hydrogène vert sera bien plus salvateur pour le climat.

Encore faut-il que les économies réalisées d'un côté ne partent pas en fumée de l'autre. The Washington Post, dans un article consacré au sujet, souligne que la consommation d'énergie pourrait augmenter « si les employés passent leur journée de congé à faire des activités qui utiliseraient plus de ressources que s'ils étaient au travail ». Cette éventualité a d'ailleurs refroidi les membres de la Convention citoyenne pour le climat, constituée en France en 2019. « Certains craignaient que les gens profiteraient de leurs weekends de trois jours pour partir en voyage en avion et consommer plus », a expliqué Rémy Dufour, membre de la Convention. Paris-Lisbonne, sur trois jours, c'est tentant...

Réf : lepoint.fr/editos-du-po

法汉翻译|Texte 2 全球化


Le terme de « mondialisation » se définit comme une internationalisation de l’économie par les échanges, qui doit permettre d’ouvrir les marchés à tous et de favoriser le développement économique. Cette révolution a été provoquée par l’accroissement des moyens de diffusion des marchandises, des capitaux et des informations. En outre, l’effondrement du modèle économique des pays socialistes et l’introduction du capitalisme dans de nombreux pays en développement ont mis fin aux divisions géopolitiques traditionnelles. La conception, la fabrication, la commercialisation des produits ne sont plus pensées à l’échelle d’une région ou d’un État, mais à celle de la planète toute entière. L’essentiel de la production est assuré par des firmes multinationales, que la recherche d’une main-d’œuvre à bon marché amènent à délocaliser leurs unités de production dans les pays en développement. L’énorme majorité de ces firmes provient de la « Triade » (États-Unis, Europe et Japon) et de leurs associés (Canada, Corée du Sud, etc.). Aucune partie du monde ne peut ignorer cette nouvelle donne, ni s’affranchir de la mise en concurrence des économies. Si certains pays (Chine, Inde, Brésil), qui disposent de matières premières et d’une main-d’œuvre nombreuse et bon marché, peuvent tirer profit du nouveau modèle économique, à condition qu’ils puissent produire localement des produits plus élaborés, il n’en va pas de même d’une multitude de pays pauvres, qui voit s’accroître les inégalités.

Réf : larousse.fr/encyclopedi


汉法翻译|Texte 1 中国对非援助疫苗

中国积极践行向非洲国家提供疫苗的坚定承诺,在中国疫苗上市之初和国内疫苗供给不足的情况下,向非洲国家提供疫苗并在疫情防控方面给予他们支持和帮助。中国企业在非洲地区积极开展联合生产,帮助有意愿的国家实现疫苗本土化生产,这个项目已经在埃及展开,我国也和摩洛哥等国签订了合作协议。


汉法翻译|Texte 2 北京中轴线申遗

世界自然文化遗产是人类文明发展和自然演化的重要成果,也是促进人类文明交流互鉴的必然要求,有利于实现可持续发展。保护好、传承好、利用好自然文化遗产这个人类财富,是全社会共同的责任。北京中轴线就是北京和中国社会实现可持续发展的一个重要成果。将北京中轴线列为世界自然文化遗产申报项目,是在借助自然文化遗产这个平台显示其丰富价值内涵,有利于建设人类命运共同体。