上外学姐经验分享:妙用搜索引擎,你也能笔译接到手软(附简历)

奋斗在韩国ing02

韩国最大的搜索引擎—Naver相信大家都不陌生。大部分童鞋都会使用Naver词典查询中韩翻译,但其实在实际的笔译工作过程中,不仅仅是词典,通过搜索引擎检索出的其他结果也对翻译有很大的帮助。

而且有很多不常见的词语或词组,通过市面上大部分的词典都查询不到,或显示结果有误,对于这些词我们要怎么处理呢?

今天就和大家分享一下,巧用搜索引擎做笔译的方法~

情境一:遇到专业名词通过中韩/韩中词典查不到怎么办?

解决思路:先通过中英/韩英的翻译找到对应的英语单词,再通过英语单词查询相应的韩语单词。

外来词的使用频率越来越高,特别是针对医学,化学,游戏等领域的专业用语。在韩语中普遍会使用外来词,即通过英语名词的读音音译成韩语单词,所以无论中译韩,还是韩译中,都可以先查询对应的英语单词,再查询韩英或英韩词典。

同理,遇到出现日语人名/地名的情况,也可以使用这一方式,先查到对应的日语单词,再查其韩语的意思。

例如:查询以下化学名词时,Naver词典未能直接找到对应的韩语结果


做法:1. 先查询对应的英语翻译


2.再使用对应的英语单词,查询到相应的韩语单词


情景二:不确定自己想的词组搭配对不对?会不会有更多样化的语法表达?

解决思路:在搜索引擎上输入自己想到的词组搭配,浏览分析相关词组的搜索结果

很多时候,在看到中文时,脑海中会浮现几个不同的词语搭配,但在自己不确定语法是否正确的情况下,可以在Naver上搜一下自己想到的词组搭配,看是否有在多篇文章中出现,或出现相关的词组搭配的搜索结果。

举个栗子:比如要翻译“睡不着”这个词,如果第一时间想到了”잠들다”这个词,我会用它的否定用法先在上naver搜一下,我的搭配是否准确,以及确定是否还有更多重的用法。


通过上述的搜索发现,其实“睡不着”这个词在很多篇文章中也会用”잠이 안 온다” 这种形式表达。所以,如果觉得自己想到的词组还不完美,不妨上搜索引擎上验证和找到最佳的答案。


情景三:遇到拟声词不会翻译怎么办?

韩语中有很多拟声词,对应的中文翻译大部分都是联系上下文进行意译,无法一一对应的翻译。遇到这种情况,比起直接查中文词典,在搜索引擎上搜索一下相关的文章,掌握其使用的情景。先自己理解这些词语的使用情景,再进行翻译。例如:像갸르르,허억,부우웅等拟声词。

如果原文给出了明确的使用场景,也可以结合上下语境,百度一下相关场景的拟声词。如:汽车鸣笛声的拟声词等等


情景四:合同或证件类翻译,有些地方直译感觉很奇怪,但不确定会不会有更好的表述?

像合同或证件类的翻译,一般语言表达上会有文化差异。例如:像和合同类的文件,韩语文件里最后一段话的中心思想一般也是“本合同一式两份…”。(韩语原文如下图所示)

如果直接翻译这个句子,其实是和中文读者的阅读习惯不符的。所以一般做合同或证件类的翻译,建议可以先百度一下相关合同或证书的模板。学习相关的表述,也会让翻译变得更加专业些。


总而言之,大家要好好利用“naver”和“度娘”,遇到问题多去搜一搜,别忽视了搜索引擎这个免费好用的翻译小工具哦!