中法双语 | 2018年-2022年习大大新年贺词金句

堂吉诃德法语00

每一年新年前夕,小编最期待的就是习大大的新年贺词 (Vœux du Nouvel An),今年也不例外。今天,堂堂来给大家整理了2018年-2022年习大大的新年贺词金句,希望大家在新的一年里能顺风顺水,一切顺利~


2022年新年贺词:

1. 回首这一年,意义非凡。我们亲历了党和国家历史上具有里程碑意义的大事。“两个一百年”奋斗目标历史交汇,我们开启了全面建设社会主义现代化国家新征程,正昂首阔步行进在实现中华民族伟大复兴的道路上。

L'année qui s'achève est d'une importance exceptionnelle. Nous avons vécu de grands événements qui ont marqué un jalon dans l'histoire du Parti et de l'État. À la convergence historique des objectifs des deux centenaires, nous avons entamé une nouvelle marche vers la construction d'un pays socialiste moderne sur tous les plans et nous avançons désormais avec confiance sur le chemin vers le grand renouveau de la nation chinoise.

2. 七月一日,我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年。站在天安门城楼上感慨系之,历史征程风云激荡,中国共产党人带领亿万人民经千难而百折不挠、历万险而矢志不渝,成就了百年大党的恢宏气象。不忘初心,方得始终。我们唯有踔厉奋发、笃行不怠,方能不负历史、不负时代、不负人民。

Le 1er juillet dernier, nous avons célébré solennellement le 100e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois (PCC). À la Porte Tian'anmen, chacun d'entre nous a été rempli de vives émotions en se rappelant le chemin extraordinaire qu'a parcouru notre grand Parti. Nous, communistes chinois, avons conduit les centaines de millions de Chinois à braver les multiples épreuves et défis avec une détermination inébranlable, et réalisé des accomplissements spectaculaires et épiques au cours des cent ans écoulés. Pour réussir notre mission, nous devons rester fidèles à notre engagement initial. Ce n'est qu'en poursuivant vigoureusement et résolument nos efforts que nous pouvons être à la hauteur de l'Histoire, de notre époque et des attentes de notre peuple.

3. 百年成就使人振奋,百年经验给人启迪。

Les accomplissements des cent ans écoulés nous encouragent et les expériences des cent ans écoulés nous inspirent.

4. 民之所忧,我必念之;民之所盼,我必行之。

Les préoccupations du peuple, c'est ce à quoi j'ai toujours réfléchi. Les aspirations du peuple, c'est ce à quoi j'ai toujours œuvré.

5. 这一年,还有很多难忘的中国声音、中国瞬间、中国故事。“请党放心、强国有我”的青春誓言,“清澈的爱、只为中国”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;运动健儿激情飞扬、奋勇争先;全国上下防控疫情坚决有力;受灾群众守望相助重建家园;人民解放军指战员、武警部队官兵矢志强军、保家卫国……

L'année 2021 a aussi été témoin de beaucoup de voix chinoises, de moments chinois et d'histoires chinoises inoubliables : Les jeunes s'engagent devant le Parti à rendre le pays fort ; « l'amour pur pour la mère-patrie » est affirmé avec beaucoup d'affection ; le rover Zhurong explore Mars, le satellite Xihe poursuit le soleil et le module Tianhe navigue parmi les étoiles ; nos athlètes donnent le meilleur d'eux-mêmes ; toute la nation reste unie dans la lutte résolue contre la COVID-19; la population sinistrée fait preuve de solidarité dans la reconstruction ; les membres de l'Armée populaire de Libération et de la Police armée populaire s'engagent à construire une armée forte et à protéger notre pays...

6. 让我们一起向未来!祝福国泰民安!

Travaillons ensemble pour un avenir partagé. Que notre pays jouisse de la prospérité et que notre peuple vive en paix et en harmonie !


2021年新年贺词:

1. 2021 年的脚步越来越近,我在北京向大家致以新年的美好祝福!

L'année 2021 approche, et c'est avec un immense plaisir que je vous adresse, depuis Beijing, mes meilleurs vœux à cette occasion!

2. 2020 年是极不平凡的一年。面对突如其来的新冠肺炎疫情,我们以人民至上、生命至上诠释了人间大爱,用众志成城、坚忍不拔书写了抗疫史诗。

2020 a été une année toute particulière. Au moment où l'épidémie du nouveau coronavirus a éclaté, c'est avec solidarité et fraternité que nous y avons répondu, en donnant la priorité au peuple et à la vie.

3. 在共克时艰的日子里,有逆行出征的豪迈,有顽强不屈的坚守,有患难与共的担当,有英勇无畏的牺牲,有守望相助的感动。

Une épopée extraordinaire de lutte antiépidémique vécue avec détermination et opiniâtreté. Unis face au désastre, nous avons, avec courage, fait le choix d'aller de l'avant, et de remplir nos devoirs. Nous avons partagé les moments les plus difficiles, sans craindre de nous sacrifier, en prêtant main forte à ceux qui en avaient besoin.

4. 大道不孤,天下一家。

En empruntant le chemin approprié, on ne se retrouve jamais seul. Les peuples du monde forment une grande famille.

5. 2021年是中国共产党百年华诞。百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。

L'année 2021 marquera le centenaire du Parti communiste chinois. Durant ce siècle écoulé, nous avons accompli une œuvre d'une ampleur inouïe, notre engagement initial s'est enraciné plus profondément dans les esprits.

6. 胸怀千秋伟业,恰是百年风华。我们秉持以人民为中心,永葆初心、牢记使命,乘风破浪、扬帆远航,一定能实现中华民族伟大复兴。

Nourrissant de nobles ambitions, notre Parti bientôt centenaire est plein de vigueur. Fidèles à notre engagement initial et gardant toujours à l'esprit notre mission, nous suivons le concept de développement centré sur le peuple et avançons avec détermination. Pour réaliser, à terme, le grand renouveau de la nation chinoise.

7. 此时此刻,华灯初上,万家团圆。新年将至,惟愿山河锦绣、国泰民安!惟愿和顺致祥、幸福美满!

En cet instant, les lumières sont allumées, les familles sont réunies. Nous allons célébrer la nouvelle année. Je tiens à vous présenter mes voeux de bonheur. Que la prospérité accompagne notre peuple et notre pays. Et que l'harmonie règne dans le monde.


2020年新年贺词:

1. 放眼神州大地,处处都有新变化新气象。

Partout sur notre vaste territoire, on peut observer de nouveaux paysages et de nombreux changements.

2. 人民子弟兵永远是保卫祖国的钢铁长城,让我们向守护家园的忠诚卫士们致敬!

Les soldats du peuple, à l’instar d’une muraille d’acier, défendront à jamais notre patrie. Que ces gardes fidèles reçoivent nos salutations distinguées !

3. 爱国主义情感让我们热泪盈眶,爱国主义精神构筑起民族的脊梁。这一切,汇聚成礼赞新中国、奋斗新时代的前进洪流,给我们增添了无穷力量。

Nous avons souvent été émus par cet amour de la patrie jusqu’à en avoir les larmes aux yeux. Le patriotisme permet à notre nation de garder la tête haute. Comme emportés par un flux majestueux allant de l’avant, nous avancerons en chantant à la gloire de la Chine nouvelle, tout en poursuivant notre lutte dans cette nouvelle ère.

4. 历史长河奔腾不息,有风平浪静,也有波涛汹涌。我们不惧风雨,也不畏险阻。中国将坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。我们愿同世界各国人民携起手来,积极共建“一带一路”,推动构建人类命运共同体,为创造人类美好未来而不懈努力。

Le grand fleuve de l’histoire coule sans cesse. Entre le calme et la tranquillité, il y a le déferlement des vagues. Nous ne craignons ni les épreuves ni les difficultés. La Chine poursuivra inébranlablement la voie du développement pacifique, tout en préservant la paix mondiale et en promouvant le développement commun. Nous voulons travailler main dans la main avec le reste du monde pour, ensemble, construire activement « la Ceinture et la Route », promouvoir la construction d’une communauté de destin pour l’humanité et faire des efforts inlassables en vue d’un avenir radieux.

5. 让我们只争朝夕,不负韶华,共同迎接 2020 年的到来。

Saisissons le jour et l’instant présent! Ensemble, accueillons l’année 2020 !


2019年新年贺词:

1. 大家好!“岁月不居,时节如流。”

Bonjour ! Le temps ne s’arrête pas, les saisons filent comme la rivière.

2. 我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……

Lors de mes tournées à l’intérieur du pays, j’ai souvent été frappé par des paysages impressionnants : les terres verdoyantes le long du Changjiang, les rizières à perte de vue dans les champs expérimentaux à Jiansanjiang, le port Qianhai débordant de vitalité. Je me rappelle aussi de la zone Zhangjiang de Shanghai, une zone pleine de dynamisme, et du grand pont Hongkong-Zhuhai-Macao qui connecte les trois métropoles…

3. 我们都在努力奔跑,我们都是追梦人。

Nous sommes tous en train de courir de toute notre force vers la réalisation de notre rêve.

4. 2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。

En 2019, nous allons fêter solennellement le 70ème anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. Durant ces 70 ans, on a avancé avec détermination et en surmontant toutes les difficultés.

5. 人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。

Le peuple reste toujours la base solide de la République. Le peuple apporte ses forts soutiens à notre gouvernance.

6. 祝福中国!祝福世界!

Je souhaite beaucoup de bonheur à la Chine et au monde !


2018年新年贺词:

1. 天道酬勤,日新月异。

La fortune apprécie toujours un homme qui travaille dur. Le monde change d’aspect tous les jours.

2. “安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜!”

« Où puis-je trouver un grand et spacieux abri de 1000, 10 000 travées, un immense toit que tous les pauvres du monde pourraient partager avec des visages souriants ? »

3. 香港回归祖国20周年时,我去了香港。亲眼所见,有祖国做坚强后盾,香港保持了长期繁荣稳定,明天必将更加美好。

Je me suis rendu à Hong Kong à l’occasion du 20e anniversaire de sa rétrocession à la Chine. De mes propres yeux, j’ai constaté que Hong Kong a pu maintenir une prospérité et une stabilité sur le long terme, avec le soutien ferme de la nation chinoise et que son avenir sera encore meilleur.

4. 2018年,我们将迎来改革开放40周年。改革开放是当代中国发展进步的必由之路,是实现中国梦的必由之路。我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。

L’année 2018 marque le 40ème anniversaire de l’application de la politique de réforme et d’ouverture. La réforme et l’ouverture constituent une voie incontournable pour le développement de la Chine moderne, et la réalisation du rêve chinois. En célébrant son 40ème anniversaire, nous allons mener jusqu’au bout la réforme, en créant une route dans la montagne et en construisant un pont sur l’eau.

5. 想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。

Penser à ce que pense la population, se préoccuper de ce qui préoccupe la population, pour une vie meilleure de la population.

堂堂在此也祝大家新的一年事事顺心!