习近平在2022年世界经济论坛视频会议上的演讲金句(中法对照)

在考证的路上坚持着00

国家主席习近平1月17日在北京出席2022年世界经济论坛视频会议并发表题为《坚定信心 勇毅前行 共创后疫情时代美好世界》的演讲。就让我们一起来看看中法语对照的要点有哪些吧!




▍再过两周,中国农历虎年新春就要到来。在中国文化中,虎是勇敢和力量的象征,中国人常说生龙活虎、龙腾虎跃。面对当前人类面临的严峻挑战,我们要如虎添翼、虎虎生威,勇敢战胜前进道路上各种险阻,全力扫除新冠肺炎疫情阴霾,全力促进经济社会恢复发展,让希望的阳光照亮人类!

Nous accueillerons dans deux semaines la Fête du Printemps de l'Année du Tigre selon le calendrier lunaire. Dans la culture chinoise, le tigre est le symbole du courage et de la force. Les Chinois parlent souvent de la vitalité et du dynamisme du dragon qui monte au ciel et du tigre qui saute haut. Face aux sérieux défis qui se posent à l'humanité, nous devons, comme un tigre ailé, surmonter vaillamment les obstacles dans notre marche en avant, faire tout notre possible pour chasser l'ombre de la COVID-19, et promouvoir activement la relance du développement économique et social, de sorte à faire briller les rayons d'espoir pour tous.

▍当今世界正在经历百年未有之大变局。这场变局不限于一时一事、一国一域,而是深刻而宏阔的时代之变。时代之变和世纪疫情相互叠加,世界进入新的动荡变革期。如何战胜疫情?如何建设疫后世界?这是世界各国人民共同关心的重大问题,也是我们必须回答的紧迫的重大课题。
Le monde traverse aujourd'hui de grands changements jamais connus depuis un siècle. Ce ne sont pas des incidents passagers qui n'affectent qu'un pays ou qu'une région, mais des transformations profondes et vastes que vit notre temps. À cela s'ajoute une épidémie jamais vue depuis un siècle. Le monde est entré dans une nouvelle période de turbulences et de transformations. Comment vaincre la COVID-19 ? Comment bâtir le monde d'après ? Ce sont des questions majeures qui préoccupent tous les peuples du monde et aussi des enjeux importants auxquels nous devons répondre sans tarder.
▍“天下之势不盛则衰,天下之治不进则退。”世界总是在矛盾运动中发展的,没有矛盾就没有世界。纵观历史,人类正是在战胜一次次考验中成长、在克服一场场危机中发展。我们要在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。
Comme dit un adage chinois : « Quand la dynamique du monde ne se renforce pas, elle s'affaiblit. Quand l'état du monde n'avance pas, il recule. » C'est dans le mouvement des contradictions que le monde évolue. Sans contradictions, pas d'univers. L'histoire nous enseigne que c'est en remportant les épreuves que l'humanité grandit et en surmontant les crises qu'elle se développe. Nous devons ainsi suivre la logique de l'histoire et le courant de l'époque pour poursuivre notre marche en avant.

▍不论风吹雨打,人类总是要向前走的。我们要善于从历史长周期比较分析中进行思考,又要善于从细微处洞察事物的变化,在危机中育新机、于变局中开新局,凝聚起战胜困难和挑战的强大力量。
Quelles que soient les vicissitudes, l'humanité va de l'avant. Nous devons savoir discerner et comparer les cycles longs de l'histoire et percevoir les changements à travers les moindres détails, rechercher de nouvelles opportunités dans les crises et ouvrir de nouveaux horizons au milieu des changements afin de générer une grande force pour triompher des difficultés et défis.

▍第一,携手合作,聚力战胜疫情。第二,化解各类风险,促进世界经济稳定复苏。第三,跨越发展鸿沟,重振全球发展事业。第四,摒弃冷战思维,实现和平共处、互利共赢。
Premièrement, nous devons rassembler nos efforts pour vaincre la COVID-19 par la coopération. Deuxièmement, nous devons lutter contre différents risques et favoriser une reprise stable de l'économie mondiale. Troisièmement, nous devons combler le fossé de développement et redynamiser le développement mondial. Quatrièmement, nous devons rejeter la mentalité de la guerre froide et réaliser la coexistence pacifique et les bénéfices partagés.

▍事实再次表明,在全球性危机的惊涛骇浪里,各国不是乘坐在190多条小船上,而是乘坐在一条命运与共的大船上。小船经不起风浪,巨舰才能顶住惊涛骇浪。
Ce qui s'est passé démontre une fois de plus que dans les turbulences d'une crise planétaire, les plus de 190 pays du monde ne sont pas à bord de leurs petits bateaux respectifs, mais partagent heurs et malheurs à bord d'un même navire géant. Les petits bateaux ne tiennent pas devant les orages, mais un grand navire peut affronter les vagues déferlantes.

▍坚定信心、同舟共济,是战胜疫情的唯一正确道路。任何相互掣肘,任何无端“甩锅”,都会贻误战机、干扰大局。
La confiance et la solidarité sont la seule bonne voie à suivre pour vaincre la COVID-19. Toute tentative de faire obstacle ou d'attribuer les responsabilités aux autres ne pourra que faire rater l'opportunité et compromettre l'objectif essentiel.

▍中国言必信、行必果,已向120多个国家和国际组织提供超过20亿剂疫苗。中国将再向非洲国家提供10亿剂疫苗,其中6亿剂为无偿援助,还将无偿向东盟国家提供1.5亿剂疫苗。
La Chine honore ses engagements par des actions. Elle a déjà fourni plus de deux milliards de doses de vaccins à plus de 120 pays et organisations internationales, et fournira aux pays africains un milliard de doses de vaccins supplémentaires, dont 600 millions sous forme de don, et aux pays de l'ASEAN un don de 150 millions de doses.

▍我们要探索常态化疫情防控条件下的经济增长新动能、社会生活新模式、人员往来新路径,推进跨境贸易便利化,保障产业链供应链安全畅通,推动世界经济复苏进程走稳走实。
Nous devons, dans les conditions d'une lutte assidue contre la COVID-19, explorer de nouveaux moteurs de croissance économique, de nouveaux modes de vie sociale et de nouvelles pistes d'échanges humains, faciliter le commerce transfrontalier, garantir la sécurité et la fluidité des chaînes industrielles et d'approvisionnement, afin de promouvoir une reprise stable et solide de l'économie mondiale.

▍经济全球化是时代潮流。大江奔腾向海,总会遇到逆流,但任何逆流都阻挡不了大江东去。动力助其前行,阻力促其强大。尽管出现了很多逆流、险滩,但经济全球化方向从未改变、也不会改变。世界各国要坚持真正的多边主义,坚持拆墙而不筑墙、开放而不隔绝、融合而不脱钩,推动构建开放型世界经济。
La mondialisation économique est la tendance de notre époque. Voyons les grands fleuves qui coulent vers la mer. Ils se heurteront à des contre-courants, mais aucune entrave ne saurait empêcher leur mouvement impétueux. La force motrice fait avancer les cours d'eau, et les obstacles les rendent plus puissants. Malgré les contre-courants et les écueils, la mondialisation économique n'a changé ni ne changera jamais de cap. Les pays du monde doivent poursuivre le véritable multilatéralisme. Nous devons lever les barrières et non ériger des murs, opter pour l'ouverture et non la fermeture, rechercher l'intégration et non le découplage. Ainsi pourrons-nous bâtir une économie mondiale ouverte.

▍和平发展、合作共赢才是人间正道。不同国家、不同文明要在彼此尊重中共同发展、在求同存异中合作共赢。我们要顺应历史大势,致力于稳定国际秩序,弘扬全人类共同价值,推动构建人类命运共同体。要坚持对话而不对抗、包容而不排他,反对一切形式的单边主义、保护主义,反对一切形式的霸权主义和强权政治。
Le développement pacifique et la coopération gagnant-gagnant sont la bonne voie à suivre pour l'humanité. Les différents pays et civilisations doivent poursuivre le développement commun dans le respect mutuel et réaliser la coopération gagnant-gagnant par-delà les divergences.Nous devons suivre le cours de l'histoire, travailler à un ordre international stable, faire rayonner les valeurs communes de l'humanité et promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. Nous devons poursuivre le dialogue et non la confrontation, l'inclusion et non l'exclusion. Il nous faut nous opposer à toute forme d'unilatéralisme, de protectionnisme, d'hégémonie et de politique du plus fort.

▍中国将坚定不移推动高质量发展。中国将坚定不移推进改革开放。中国将坚定不移推进生态文明建设。
La Chine restera résolue à poursuivre un développement de haute qualité. La Chine restera résolue à poursuivre la réforme et l'ouverture sur l'extérieur. La Chine restera résolue à poursuivre l'édification de la civilisation écologique.

▍中国经济总体发展势头良好,去年中国国内生产总值增长8%左右,实现了较高增长和较低通胀的双重目标。虽然受到国内外经济环境变化带来的巨大压力,但中国经济韧性强、潜力足、长期向好的基本面没有改变,我们对中国经济发展前途充满信心。
L'économie chinoise affiche une bonne dynamique de développement dans son ensemble. En 2021, le PIB a augmenté d'environ 8% et nous avons réalisé le double objectif d'une croissance relativement élevée et d'une inflation relativement faible. Malgré les énormes pressions dues aux changements dans l'environnement économique interne et externe, les fondamentaux de l'économie chinoise n'ont pas changé, marqués par une résilience forte, un potentiel immense et une soutenabilité de long terme. Nous sommes pleinement confiants dans l'avenir de l'économie chinoise.

▍中国要实现共同富裕,但不是搞平均主义,而是要先把“蛋糕”做大,然后通过合理的制度安排把“蛋糕”分好,水涨船高、各得其所,让发展成果更多更公平惠及全体人民。
La prospérité commune que nous recherchons n'est pas l'égalitarisme. Nous devons d'abord agrandir le gâteau, puis le diviser de manière appropriée par des arrangements institutionnels raisonnables. Comme les bateaux montent à marée haute, chacun tirera profit du développement. Ainsi le développement pourra-t-il bénéficier davantage et plus équitablement à l'ensemble de la population.

▍发展经济不能对资源和生态环境竭泽而渔,生态环境保护也不是舍弃经济发展而缘木求鱼。中国坚持绿水青山就是金山银山的理念,推动山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全力以赴推进生态文明建设,全力以赴加强污染防治,全力以赴改善人民生产生活环境。
De même qu'il ne faut pas évacuer l'eau pour attraper des poissons, le développement économique ne peut se faire aux dépens des ressources et de l'environnement. Mais il ne faut pas non plus sacrifier le développement économique à la protection de l'environnement, qui est comme chercher des poissons sur un arbre. Guidée par la vision selon laquelle les rivières limpides et les montagnes vertes valent leur pesant d'or, la Chine travaille à mettre en place une protection intégrée et une gouvernance systémique des montagnes, des rivières, des forêts, des champs, des lacs, des steppes et des déserts, et s'engage pleinement dans la construction de la civilisation écologique, la prévention et le contrôle de la pollution et l'amélioration de l'environnement de travail et de vie de la population.

▍达沃斯是世界冰雪运动胜地。北京冬奥会、冬残奥会就要开幕了。中国有信心为世界奉献一场简约、安全、精彩的奥运盛会。北京冬奥会、冬残奥会的主题口号是“一起向未来”。让我们携起手来,满怀信心,一起向未来!
Davos est un haut lieu mondial des sports d'hiver. Les Jeux Olympiques et Paralympiques d'hiver de Beijing s'ouvriront très prochainement. Nous sommes confiants pour offrir au monde une édition de Jeux simplifiée, sûre et splendide. La devise officielle est « Ensemble pour un avenir partagé ». Travaillons main dans la main avec confiance pour un avenir partagé.