收藏!法国人聊天时常说的15个地道法语句子,书本上学不到!

留法妹子00

小编前段时间才发现一直被用来搪塞问好的comme ci comme ça,就像外国人口中的“马马虎虎”,在实际对话中很少用到。

不管是和法国朋友聊天,还是看法国电影,总会有感叹自己这些年白做了那么多dictée(听写)的时候,明明每一个单词都认识,放在一起却总会理解不了!

这里,小编整合了法语口语的常见表达,有效避免我们做“马马虎虎”的法语人!

01. J’ai la pêche./ J’ai la patate./ J’ai la forme./ Je pète le feu.

法文解释:

C’est pour dire qu’on est en pleine forme, on a plein d’énergie, qu’on est aussi bien en forme physique que de bonne humeur.

中文解释:

精力充沛,正能量满满,既可形容身体上,也可形容心理上。

例句:

Je me sentais vraiment pas en forme ce matin, mais j’ai fait une sieste et maintenant, j’ai la pêche.

02. Je suis KO./ Je suis crevé./ Je suis vidé./ Je suis HS (Je suis hors service)

法文解释:

C’est pour exprimer une fatigue intense.

中文解释:

从容极度的疲倦(感觉自己被掏空)。

例句:

Cette journée a été longue, je suis KO.

03. C’est fou./ C’est dingue./ C’est ouf. (le verlan)

法文解释:

Ce sont des moyens de montrer la surprise, l’étonnement, ou une émotion. On montre qu’on est surpris, étonné, et ça ajoute un petit peu d’émotion, ça peut être une émotion positive ou négative.

中文解释:

表达惊讶和某种情绪,可以是积极的情绪也可以是消极的。

例句:

1.C’est fou ce qu’il fait beau aujourd’hui.

2.Tu m’écoutes jamais, c’est fou.

04. Tu m’étonnes.

法文解释:

Le contraire du verbe 《étonner》, ça veut dire je ne suis pas surpris, je suis tout à fait d’accord avec ce que tu dis.

中文解释:

完全同意你所说的,对此一点都不感到意外。

例句:

Tu m’étonnes que tu sois fatigué, tu t’es couché très tard.

05. Être à la bourre.

法文解释: être en retard.

中文解释:迟到

例句:

-Tu peux m’aider, s’il vous plaît?

-Non, désolé je dois partir tout de suite, je suis à la bourre.

06. Bien tomber/Mal tomber

法文解释:

C’est le sens figuré pour montrer que quelque chose ou quelqu’un arrive au bon/mauvais moment.

中文解释:

某事发生得恰巧/不巧,某人来得正好/不巧。

例句:

- Pardon, je te dérange, je tombe mal ? (Est-ce que j’arrive au mauvais moment?)

- Non, au contraire, tu tombes à pic /tu tombes bien.

07. Être à fond/être à donf.

法文解释:

Il y a deux sens ici, être très occupé, avoir plein de choses à faire, ou c’est de faire quelque chose en allant le plus loin possible, jusqu’à la limite, ou être concentré vraiment très fort sur un sujet, y accorder toute son attention.

中文解释:

两种意思,一种是太忙了,有忙不完的事儿,另一种是完全沉浸或集中在某一件事。

例句:

1.Désolé, j’ai pas eu le temps de répondre à ton message, j’étais à fond toute la semaine.

2.Le film était incroyable, j’étais à fond du début à la fin.

08. Ça fait un bail.

法文解释:

Ça veut dire que ça fait longtemps.

中文解释:有很长时间了。

例句:

Ça fait un bail que je ne suis pas allé au restaurant.

09. Perdre le Nord

法文解释:

Ça veut dire 《On est perdu》, on n’a plus de direction, on ne sait plus où on est et où on va, mais il peut être plus élargi.

中文解释:

迷失了方向,可以引申。

例句:

1.Les marchés financiers ont perdu le Nord.

2.Je suis devenu ministre, mais ça ne m’a pas fait perdre le Nord.

10.Il ne faut pas pousser mémé dans les orties.

法文解释:

Ça veut dire 《il ne faut pas exagérer, il ne faut pas abuser, il ne faut pas aller trop loin》.

中文解释:

不要太过分了,不要得寸进尺。

例句:

-Est-ce que tu peux aller à la réunion à ma place cet après-midi, parce que moi, j’ai envie de rester au bureau.

-Ça fait trois fois que tu me demandes. Il faut pas pousser mémé dans les orties.

11.Faut voir.

法文解释: Il faut réfléchir.

中文解释:再想想,再观察观察

例句:

-Je pense qu’on peut dire la vérité à Jean maintenant!

-Je ne sais pas. Faut voir...Je n’en suis pas.

12. Être au taquet

法文解释:Ça veut dire 《être à fond, donner son maximum》.

中文解释:到了极限。

13. Ça me prend la tête.

法文解释:

ça m’ennuie, ça me dérange, ça m’agace, je n’aime pas ça en fait.

中文解释:某种消极情绪,使我厌倦了,厌烦了,惹怒了我。

例句:

Ce type est franchement lourd! Il commence a me prendre la tête!

14. Je file!/Je me casse.

法文解释: Je pars.

中文解释:我走啦

例句:

-Il est deja 8h! Oh, faut que je file!

-Bon c’est nul ici, moi je me casse!

15. C’est du n’importe quoi.

法文解释: Ce n’est pas bien, c’est mal.

中文解释:这不太好。

例句:

Les enfants, vous avez laissé tous vos jouets dans le jardin sans rien ranger! C’est du n’importe quoi.

你还知道有哪些地道表达吗?