如何像“巴黎人”一样说法语?先学会这10个巴黎人常说的法语表达!

留法妹子01

如何像“巴黎人”一样说法语?小编整理了十句地道的巴黎式法语表达(10 expressions parisiennes),大家做好笔记!

1. Attendre 107 ans

从字面上我们不难猜测出来,这个表达是用来描述“等待很长时间”。

但是为什么这个等待的时长精确到了107年?难道这是人的最长寿命?

这个表达起源于中世纪巴黎圣母院的建造。圣母院始建于1163年。据一些说法,大约在1270年,这座建筑最终完工。这是一个非常漫长的过程,巴黎人不得一次又一次等待,而人们的不耐烦与日俱增,只希望这项艰巨的事业可以结束。

法语解释:

On ne va pas attendre 107 ans. = On est pressé, on ne va pas attendre longtemps.例句:

- Une table se libère rapidement- Oh, mais je ne vais pas attendre 107 ans.

2. Faire un bœuf

“做一头牛”。实际指的是和朋友们一起举行一场即兴的音乐会。

这个表达来自于巴黎小酒馆“屋顶上的牛”,这个在两次世界大战空档时期的爵士活动场所,汇集了当时所有的最著名的爵士明星。这些明星一旦喝醉酒,会毫不犹豫为酒馆的其他顾客奉献上一场即兴的音乐会。

法语解释: Donner un concert sous forme d’improvisation musicale

3. un truc de bobos

要明白这个短语的意思,首先要对bobo有了解。Bobo在法语汇总是指那些拥有比较高学历、收入可观、追求生活、崇尚自由解放、积极进取且具有较强独立意识的一类人。

于是 un truc de bobos 指的就是那些只适合bobo一族参与的花销大的活动,或是进出价格昂贵的高级场所,购买一些不划算的商品。

法语解释:

Un bobo= un bourgeois bohème, un riche qui se fait passer pour une personne alternative

C’est un truc de bobos. = un lieu ou une activité pour les riches ou pour les gens qui sont très cultivés.

例句:

Ce resto? C’est un truc de bobos!

4. un truc de beaufs

明白了un truc de bobos的意思,那么大家可以尝试推理一下un truc de beaufs的含义。

其实这两个短语的含义完全相反。

beauf在通常情况下被理解为beau-frère,即姐夫或妹夫,在这里的含义是没有经过良好教育,观念狭隘、行为粗俗的人

un truc de beaufs 指的是文化水平较低,不精益求精的人参加的活动。

法语解释:

C’est un truc de beaufs!Un beauf =une beau-frère/ une personne sans beaucoup de culture, qui aime les choses simples , peu raffinées.

例句:

Aller au tour de france, c’est un truc de beaufs!

5. péter un câble

在法语中,表达生气,愤怒的方法有很多,如s’énerver、mettre en colère、agacer、irriter等等。

在这里小编再教大家一种方法,当我们遇到一些难以忍受的事,或者没有预料到,但是结果却令人恼火的事情,我们就可以运用到pétér un câble这个短语。

法语解释:

éclater de rage, s’énerver très fortement

例句:

Je suis restée bloquée dans les embouteillages pendant 2h, j’ai pété un câble.

6. se bousculer au portillon

Se bousculer 指的是在人多的场合下,人们互相推挤,互相挤挤攘攘。

Le portillon是指巴黎地铁入口处的小闸门。

在以前,为了能让人们更有秩序的乘坐地铁,会在入口处设置一个小闸门,工作人员会在地铁即将到站时把门打开,让人们等待上车。

所以乘客们都希望以最快速度冲向小闸门,争取准时到达目的地,因此se bousculer au portillon 是人潮涌动,人群骚动的意思。

法语解释:

On se bouscule au portillon= Ça se bouscule au portillon= Il y a beaucoup de monde, il y a de l’agitation.

例句:

- Je vais aller faire les soldes en ville. - Fais attention, ça va se bousculer au portillon!

7. Un café crème

想像parisien一样点一杯咖啡?不如来一杯un café crème。

Un café crème本质上是卡布奇诺,是一种意大利的咖啡。传统的卡布奇诺咖啡是三分之一浓缩咖啡,三分之一蒸汽牛奶和三分之一泡沫牛奶,并在上面撒上小颗粒的肉桂粉末。

法语解释:

Un café crème= un café avec du lait

例句:

Je voudrais un(café)crème, s’il vous plait

8. Je trace!

在朋友聚餐的时候,可能你的小伙伴突然惨叫了一声:“Oh la la! 已经这么晚了,我得赶紧走了!”

如果这位小伙伴是土生土长的parisien,那他极有可能用的是tracer这个动词表示离开,相当于partir。同样的动词表达还有filer

法语解释:

tracer=partir=filerJe trace = Je pars rapidement, subitement= Je file

例句:

Oh là là! Il est déjà 21h, je n’ai pas vu le temps passer! Je trace.

9. Écraser des tomates

就跟我们一样,法国人也有很多“大姨妈”的别称,“压碎番茄”就是其中之一。就像你们可能理解的那样,这个表达参照了女性月经的颜色。

法语解释 :

Avoir ses ragnagnas;Avoir ses règles来月经(来大姨妈)

例句:

Elle est de mauvaise humeur, elle doit avoir ses ragnagnas.她情绪不好,可能是来大姨妈了。

10. Être trop nase

nase可谓是巴黎人最喜欢用的口语表达之一了。人们通常用这个单词表达一些不好的寓意:东西坏了,感到疲惫,糟糕透了,都可以用naze来表达。

法语解释①:

qui est cassé, hors d'usage, qui ne fonctionne plus ou qui fonctionne mal

例句:

La télé est complètement nase. 电脑完全坏了

法语解释②:

être trop nase= être très mauvais

例句:

Hier, je me suis fait une toile et le film était très nase= Hier je suis allée au ciné et le film était très mauvais. 昨天我去电影院看了电影,但是那部电影实在是糟糕透了。

法语解释③:

qui est fatigué au point de ne plus vouloir faire d’effort

例句:J’ai travaillé toute la nuit, je suis nase! Je ne bouge plus de chez moi 我工作了一整晚,我实在太累了!我想哪都不去一直躺在家里。

以上就是10句巴黎式法语的表达,你们都学会了吗?


你还知道有哪些地道的表达吗?