那些我们在法国文学课上学过的法语修辞手法,原来法国人在日常生活中也经常使用!

跟着我学法语01

拟人(la personnification)、比喻(la comparaison)、夸张(l'hyperbole)、倒装(l'inversion)…… 说到法语的修辞手法,你是不是下意识就想到了这些呢?


如果小伙伴们选修过法国文学课,除了这些基本的法语修辞手法,老师一定给你们讲过其他的法语常用修辞法,比如«anadiplose», «zeugma»等等,小编一开始接触这些概念时,就觉得太过于高大上,只能在文学作品中一睹它们的风采,但是后来发现在日常生活用语中,这些修辞手法出现的频率也很高


其实,法国人在日常聊天时,会无意识地使用一些修辞手法,虽然有些修辞概念看起来很难,但使用起来却很简单呢




01

Le zeugma  扼式搭配法

这个词来源于希腊语zeugnynai,原义是"用一付轭套上两头牲口",是用一个词(通常是形容词、动词或介词)来修饰或支配两个及两个以上的名词。这两个名词的意思往往相差甚远,会给读者造成一种不协调的感受,但是这种感受稍纵即逝,之后读者反而能在这种强烈的对比中感受到说话者的深刻用意。因此,这是一种具有很强表现力的修辞手法


通常情况下,在文学作品中,特别是在诗歌和抒情散文中,作者常常使用这种具有强烈艺术感染力的修辞手法。例如,在法国诗人纪尧姆·阿波利奈尔的《米拉波桥》中,有这样一句话:

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Et nos amours

—— Le Pont Mirabeau,Guillaume Apollinaire

米拉波桥下流淌着塞纳河

和我们的爱(李清安译)


在这个例子中,阿波利奈尔在动词couler后面接了两个毫无关系的名词,产生了两种不同的含义,一种是具体的含义(塞纳河的水在流动),另一种是抽象的隐喻(我们的爱在塞纳河下流过)。这种修辞手法使得爱情这个名词具象化了,比平铺直叙更加生动。



除了文学作品中,法国人日常生活中也会使用一些带有zeugma风格的句子哦~

J'allume une cigarette et mon téléphone.

——我点完烟,然后打开手机。

Il a raté son train et sa chance d’être à l’heure à son entretien.

——他错过了火车,也错过了准时赴约的机会。

J’ai enterré mon père et mon insouciance en même temps.

——我埋葬了爸爸以及我的无忧无虑。


其实在中文里,我们也有类似的这种表达,不知道有没有小伙伴想到的呢?可以在评论中给我们留言哦~


02

La prétérition  暗示忽略法


«Je veux pas dire, mais…»(我其实不想说的,但是……)不知道小伙伴们有没有觉得这句话非常熟悉,我们在聊天的时候经常会听到这样的话,明明自己想说的话已经说出来了,但是还要掩耳盗铃式地添加这么一句,表明自己其实并不想说的,从而引起听话人的注意。这种以退为进的修辞手法,就叫做暗示忽略法(prétérition)



暗示忽略法的话术一般都是由一个否定式开头, 我不想说……、我不想谈……、我不想提到……、我不想强调这个事实……(« je ne dirai pas... », « je ne parlerai pas... », « je ne nommerai pas... », « je n'insisterai pas sur le fait que... »). 


这种修辞格的效果是引入了一个悖论(introduire un paradoxe),目的就是为了引起人们对自己坚称不想强调的事情的注意,比如,在谈话中说到:“我不想强调这个东西……”其实在说这句话的时候,就已经在强调这个事情了。另外,律师也经常使用这种修辞格来为他们的论点服务,同时吸引听众的注意


03

La paronymie  近音



À la tienne, Étienne.

祝你健康!

Qui se ressemble s’assemble.

物以类聚,人与群分。

这些耳熟能详的谚语中其实也暗藏了一种修辞手法,不知道有没有小伙伴知道呢?


这种修辞手法就是“近音”现象。意思是指在同一个句子中,存在两个发音相似但是意思不同的单词,以致在阅读或听力时容易使人混淆


除了日常生活中可以见到这种表达,歌手Stromae在他的歌曲《Formidable》就使用了这种修辞格:“他们拥有杰出的才华,我却是如此的平庸。”(ils étaient formidables j’étais fort minable.)


当然,文学家不会错过这种修辞手法,拉伯雷曾是写过这样的话:“science sans conscience n’est que ruine de l’âme.” (无良知的科学只是一个灵魂的废墟。)


不知道大家看完这些例子有没有发现一个问题,这个修辞手法总是以格言的形式出现,感觉如果学会使用这个修辞手法,能瞬间让整个句子的档次都升高了不少呢,大家可以在聊天的时候用起来呀,绝对会让人眼前一亮的哦~



04

L’antonomase  换称



C'est un vrai Don Juan.

这就是个花花公子。

C'est un Apollon.

这是个美男子。

上面两个例句分别引用了Don Juan(唐璜)和Apollon(阿波罗)两个人物。唐·璜(Don Juan)是西班牙家传户晓的一名传说人物,以英俊潇洒及风流著称,在文学作品中常被用作情圣的代名词。Apollon是古希腊神话中有名的美男子,修长的身段,超高的才华,让他受到了众多女神的欢迎。


看完这两个例子,换称的概念是不是就很清晰了呢?  


换称(L’antonomase),意思是不直接说出事物的本来名称,而换用另一名称来指称事物,以突出人物或事物的特征,使形象鲜明生动,语言洗炼。这种修辞手法往往还富有讽刺性和幽默感,能增加语言的感情色彩。 


换称包括两种形式,一种是把专有名词当作普通名词使用,另一种则是把普通名词当作专有名词使用。


文章刚开头就是两个专有名词用作普通名词的例子。当然这里还有许多其他的例子。

“塔尔士夫”(伪君子)、“阿巴贡”(吝啬鬼)、“佩涅罗珀”(忠实的妻子)、,“伽弗洛什”(穷人),“米开朗基罗”(伟大的画家)等等。(un « Tartuffe » (un hypocrite), un « Harpagon » (un avare), une « Pénélope » (une épouse fidèle), un « gavroche » (un pauvre), un « Michel-Ange » (un grand peintre) etc.)


第二种情况在生活中也很常用,例如,当一个法国人想要提到法国总统时,为了避免重复,他可能会说: Le Président est à l'Élysée (= la Présidence de la République)


这样的例子数不胜数,比如,当人们提到马赛(Marseille),可以换成La cité phocéenn,提到弗洛伊德(Sigmund Freud)时,可以说“l'inventeur de la psychanalyse” 



05

Anadiplose   顶真(首尾重复相连)


这个修辞格的意思比较浅显易懂,大家可以看看这首法语儿歌《Trois petits chats》,里面就使用了首尾重复相连法。我给大家找了一段歌词,请看下面这段。

Trois petits chats trois petits chats

Trois petits chats -chat -chat 

Chapeau de paille, chapeau de paille,

Chapeau de paille, paille, paille 

Paillasson, paillasson 

Paillasson, son, son

Somnambule, somnambule,

Somnambule, -bule, -bule


正如你看到的那样,首尾重复相连是指重复上一句话的最后一个单词或者音节,从而来强调这个词的重要性。大家可以想想,在日常生活或者文学作品中,如果我们想要强调一个词的重要性,是不是就会下意识的重复一下这个词呢?这是为了引起听者的注意,比如:

Pour moi, c’est un malheur. Un malheur, tout le monde sait ce que c’est. 

——局外人(L’Étranger), 加缪(Albert Camus)

在我看来,这是一桩不幸事故。不幸事故,谁都知道是怎么回事。(柳鸣九译)


或者是这样的:

Isabelle a les yeux bleus, bleus les yeux Isabelle a.

(Isabelle有一双蓝眼睛,她有一双蓝眼睛诶!)


看完上面这些修辞手法后,大家有没有发现,看起来高大上的法语修辞格,其实在日常生活中十分常见,大家如果留心一些,会发现我们说话时会无意识的使用许多修辞手法,大家可以转动自己的小脑瓜,想想在中文中,有没有运用了这些法语修辞手法的句子呢?可以给我留言互动哦~