快来看看这些法语里的faux amis ,你是不是经常入坑!

单词King00

不知道大家在学习法语的过程中有没有曾经惊呼过“这不是英语单词里的xxx吗??!”,有一些词汇很眼熟,但往往我们就会选错或者理解错的意思,这是为什么呢?在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或者概念,其实指的是两回事,这就是我们所称的“假朋友”(faux amis)。



首先,什么是faux amis呢?

Ce n’est pas une histoire d’amitié qui finit mal, mais une drôle d’expression pour désigner des mots qui semblent compliqués à apprendre.

这不是字面上的一个以失败告终的友谊故事,而是一种对某种很难学习的词汇的诙谐表达。


实际上,faux-amis词汇经常有共同的根源。众所周知,语言发展到今天,或多或少都被周围的其他语言所影响。大家互相影响,“取长补短”,“文化融合”,所以有些单词虽然看起来很相似,但由于演变方式不同,因此就具有两种不同的含义。

古法语词汇journée(有两个意思:行程或一日工作),现在变化成法语中的“jour”和英语中的“journey”。法语更重视其“时间”倾向的意思,而英语通常使用“旅行”的意思。

还有比如在法语里参加考试要用passer这个词,你很容易就对应到了英语里的pass对不对,但是英语里pass the exam其实意味着通过了考试,而法语仅表达参加了这一场考试,通过了考试法语应该说réussir à un examen.



下面会总结一些比较常见的faux amis,看看你是不是也踩过雷?赶紧码住!!!

英语法语
actual真实的actuel 现在的
arm手臂arme 武器
car 小汽车car 大型客车/因为
cave 山洞cave地窖
library 图书馆coin 角落
large 大的librairie 图书馆
money钱large 宽的
resume 简历résumé 概括、总结
tape胶带、录音taper 敲打、打字
licence 驾照licence 本科学位
sensible 明智的、通情达理的sensible 敏感的
location 位置location 租借

接下来小编还总结了一些在笔译的时候会用到的词汇翻译,而大家往往会翻译成faux amis,喜欢笔译的同学更加要码住啦!!!

汉语词语假朋友正确译文
白菜légumes
blancs
chou (chinois)
白饭riz blancsimple riz cuit
白酒vin blanceau-de-vie de
sorgho, eau-de-vie
chinoise
白果fruit blancginkgo
白开水eau blancheeau bouillie
白金or blancplatine
(唱)白脸visage
blanc
(jouer le) rôle
de félons
白薯patate blanchepatate douce
白事affaires
blanches
funérailles
黄鳝anguille
jaune
anguille de
rivière
黄豆soja jaunesoja
黄牛boeuf jauneboeuf roux
肠胃不好avoir de
mauvais intestins
et estomac
avoir une
indigestion
红脸visage rouge(jouer le) rôle
de héros ; faire
le généreux
金星étoile d’orVénus (f.)
木星étoile de
bois
Jupiter
水星étoile d’eauMercure
火星étoile de
feu
Mars
土星étoile de terreSaturne
银河rivière
argentée
la Voie lactée
(galaxie)
红榜tableau
rouge
tableau
d’honneur
红茶thé rougethé noir
红火feu rougeprospère ;
florissant
红人homme
rouge
favori
红眼avoir les
yeux rouge
être jaloux
密码code secretmot de passe ;
code d’accès
救火sauver le
feu
combattre un
incendie
救灾sauver les
calamités
porter secours aux sinistrés
青春痘boutons de
jeunesse
acné (f.)
juvénile
大雾grand
brouillard
brouillard épais
brouillard dense
学习知识apprendre les
connaissances
aquérir les
connaissances

看到这里,你是不是已经有点懵逼了?怀疑自己到底学了什么?英语和法语切换不过来?其实要记住faux amis 也没有什么捷径,就是要长期积累+用心记忆,大家在平时也可以有意识地多看一些法语电影(配英文字幕),有机会的话可以多点开口和母语人讲,提高用词的准确性,在平时做翻译或者做阅读遇到的可以摘抄在笔记本上,定期回顾复习,并且做好归纳总结,久而久之,就会刻在脑海里啦!

复语人才也是现在社会的趋向和需求,毕竟英语还是全球通用语言,也是使用频率最高的,因此学好法语和英语也是提高自身竞争力的一方面啦~二外的童鞋们要记得不要用英语的思维理解法语,很容易掉进faux amis的陷阱哦,了解清楚套路之后,就不用怕被塑料友情坑啦!

Bon courage pour tous!

(图源:网络)

本文由鸭艾拉提供素材、翻译整理并授权发表,如对内容有异议或侵权,请留言或后台联系小编