11月大事|金马奖出炉、欧美极右翼风继续刮、乌克兰谷物遭抵制……

学法语的莎娃00

01 Cheval d'Or 金马奖

Le film Stonewalling du duo de réalisateurs sino-japonais Huang Ji et Otsuka Ryuji a remporté le 25 novembre à Taipei le prix du meilleur film de fiction du 60e Festival du Cheval d’Or (Golden Horse). Portrait d’un père élevant seul son fils, le film Old Fox a quant à lui remporté quatre prix, dont celui du meilleur réalisateur pour le Taïwanais Hsiao Ya-chuan.

Présidé cette année par le réalisateur Ang Lee, le jury a décerné le prix du meilleur acteur à Wu Kang-ren pour son rôle de sourd-muet dans le film malaisien Abang Adik. Celui de la meilleure actrice est allé à Audrey Lin, à l’affiche du drame familial taïwanais Trouble Girl. Agée de 12 ans, elle devient la plus jeune actrice jamais primée au Golden Horse.

11月25日,在台北第60届金马奖颁奖礼上,由中日双导演黄骥、大冢龙司执导的电影《石门》斩获了最佳剧情片奖。电影《老狐狸》荣获四项大奖,其中导演萧亚川收获最佳导演奖,电影讲述了一位父亲独自抚养儿子的故事。

本届金马奖由导演李安担任评审团主席,将最佳男主角奖颁给了在马来西亚影片《富都青年》中扮演聋哑人的吴慷仁;而年仅12岁的林品彤则凭借家庭主题影片《小晓》获得最佳女主角奖,成为金马奖史上最年轻的影后。

Les Taïwanais Wu Kang-ren (à g.) et Audrey Lin (à d.) ont été sacrés meilleur acteur et meilleure actrice, respectivement, lors de la 60e cérémonie de remise des prix du Golden Horse, le 25 novembre à Taipei. Photo : CNA

02 élection 选举

L’Argentine a choisi le 19 novembre de changer radicalement de direction. L’économiste ultralibéral Javier Milei sera le prochain président du pays, après avoir largement remporté le second tour de la présidentielle, avec 55,95 % des voix contre 44,04 % à son rival, le ministre de l’Economie Sergio Massa.

Le président-élu de 53 ans, qui prendra ses fonctions le 10 décembre, a promis dans son discours de victoire "la fin de la décadence" et la "reconstruction de l'Argentine". "C'est une nuit historique pour l'Argentine", a-t-il lancé à plusieurs milliers de partisans en liesse, à l'extérieur du QG (quartier general) de campagne à Buenos Aires.

11月19日,阿根廷的总统大选结果出炉,该国将迎来与前任大相径庭的领导人:极端自由主义经济学家哈维尔·米莱在第二轮总统大选中以55.95%对44.04%的选票击败他的对手——经济部长塞尔吉奥·马萨,由此将成为该国的下一任总统。

53岁的米莱将于12月10日上任,在布宜诺斯艾利斯的竞选总部外, 在数千名支持者的欢呼声中,米莱在胜选演说中承诺“终止衰退”和“重建阿根廷”,并称“这是阿根廷历史性的夜晚”。


* “自由前进党”米莱被称为“阿根廷特朗普”,其以激进的观点和言行著称,其主张包括撤销阿根廷央行、弃用阿根廷比索改用美元、持枪自由化、器官买卖合法化、监狱私有化、毒品合法化等。


03 Politique 政治

Chez les musulmans néerlandais, c’est l’effroi après la victoire électorale du parti PVV de Geert Wilders, ouvertement anti-islam. Les dirigeants de la communauté musulmane néerlandaise ont exprimé leur colère et leur crainte après le succès de l’homme politique. « Nous voulons moins d’islam aux Pays-Bas », peut-on lire dans le programme du PVV.

Wilders a traité les Marocains de « racaille », comparé le Coran à « Mein Kampf » d’Hitler et reçu des menaces de mort après avoir menacé d’organiser un concours de caricatures du prophète Mahomet. Mais il a mis sa rhétorique anti-islam en sourdine pendant la campagne, se concentrant davantage sur des questions telles que l’augmentation du coût de la vie.

公然反伊斯兰教的吉尔特·威尔德斯领导的自由党在选举中获胜后,荷兰穆斯林中弥漫着恐惧的情绪。荷兰穆斯林社群的领导人对这位政客的胜选表示愤怒和恐惧,因为自由党的政纲上写着:“我们希望减弱荷兰的伊斯兰教势力。”

威尔德斯曾经把摩洛哥人称为“败类”,将《古兰经》比作希特勒的《我的奋斗》,并在威胁要举办讽刺先知穆罕默德的漫画比赛后收到死亡威胁。然而,他在竞选期间淡化了反伊斯兰言论,更多地关注生活成本上升等问题。

吉尔特·威尔德斯©Jacobin

04 Littérature 文学

Jean-Baptiste Andrea a remporté, le 7 novembre, le Goncourt pour Veiller sur elle, une fresque de plus de 500 pages qui mêle l’histoire de l’Italie au XXe siècle, un amour contrarié et la passion pour l’art, publié par une petite maison d’édition, L’iconoclaste. Le romancier âgé de 52 ans a été élu au 14e tour, preuve des dissensions au sein du jury du plus prestigieux prix littéraire francophone présidé par Didier Decoin.

« C’est un moment extraordinaire et je ne pensais pas vivre ça une seule fois dans ma vie », s’est exclamé Jean-Baptiste Andrea. « Je pense à tous les gamins qui en rêvent et qui se disent : je n’y arriverai pas. J’ai envie de leur dire : soyez déraisonnables. L’art, c’est la liberté. J’ai toujours cru au romanesque, il n’a jamais été mort, le romanesque », a-t-il ajouté.

11月7日,让-巴蒂斯特·安德烈凭借 Veiller sur elle(暂译为《守望她》)斩获了龚古尔文学奖,这本500 多页的史诗般的小说融合了20 世纪的意大利历史、 充满曲折的爱情故事,以及对艺术的热情,由小出版社 L'iconoclaste 出版。这位 52 岁的小说家在第 14 轮评选中脱颖而出,这也体现了由迪迪埃·德库安担任主席的最负盛名的法语文学奖评审团内部的分歧。

让-巴蒂斯特·安德烈感叹道:“这是一个非凡的时刻,以前我没想过我一生中会有这样一次的经历”。我想到那些怀有这个梦想但对自己说‘我做不到’的孩子,我想对他们说:尽管做个离经叛道的梦想者吧。艺术就是自由。我一直相信浪漫,浪漫从未消亡。”他补充道。


05 Mondialisation 全球化

En Pologne, les agriculteurs manifestent à nouveau contre les importations de céréales ukrainiennes... Selon eux, cet afflux de céréales vendues moins cher que leurs produits sur le marché polonais met en danger leur production et leurs moyens de subsistance. Ils réclament donc des subventions et une réduction des taxes agricoles.

Les agriculteurs polonais bloquent plusieurs points de passage à la frontière ukrainienne depuis trois semaines pour dénoncer ce qu'ils considèrent être une concurrence déloyale. Les négociations entre la Pologne, l’Ukraine et l’UE à ce sujet commencés il y a quelques mois n’ont jusqu’à présent pas abouti à un accord.

在波兰,当地农民再次抗议进口乌克兰的谷物,他们声称在波兰市场上销售的乌克兰谷物比他们生产的谷物更为廉价,这威胁到他们的生产和生计,因此,他们要求获得相应的补贴以及农业税的减免。

波兰农民在过去三周里封锁了乌波边境的几个过境点,以抗议他们认为的不公平竞争。波兰、乌克兰和欧盟就此展开的谈判已经持续几个月了,但到目前为止还未达成协议。

(乌克兰是世界上最大的谷物出口国之一,俄乌冲突爆发后,欧盟为了保证乌克兰“欧洲粮仓”的安全,为乌开辟了一条优惠的农产品运输通道,导致大量价格非常低廉的乌克兰谷物涌入欧盟,对欧洲本土农户产生冲击。)