关于第28届联合国气候变化大会(COP28)你了解多少?中法对照知识点速递!

学吧français00

2023年11月30日至12月12日,《联合国气候变化框架公约》缔约方会议第二十八届会议(COP28)在阿联酋迪拜举办(La 28ème Conférence des Parties sur le Climat de l’ONU se déroule du 30 novembre au 12 décembre 2023 à Dubaï, aux Émirats Arabes Unis)。针对全球气候变暖的生态趋势,每个国家,每个人都有责任,各国领导人齐聚迪拜,共同制定应对气候变化的更具雄心的计划。

这次会议也必定是一个热点素材,无论在阅读中还是写作中,都是很容易考到的话题,所以让我们一起来学习有关第28届联合国气候变化大会的相关知识,来扩充自己的法语词汇量和素材库吧。


1. Qu’est-ce qu’une « COP » ? 什么是 “COP”?

Les conférences des Nations Unies sur le climat sont des rassemblements annuels à grande échelle au niveau gouvernemental axés sur l’action climatique. Elles sont également appelées COP – Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC).

联合国气候变化大会是以气候行动为主题的政府级大型年度会议,也被称为《联合国气候变化框架公约》缔约方大会。


La convention CCNUCC est entrée en vigueur le 21 mars 1994 pour empêcher toute interférence humaine « dangereuse » avec le système climatique. Aujourd’hui, ratifiée par 198 pays, elle compte une adhésion quasi universelle. L’Accord de Paris, adopté en 2015, fonctionne comme une extension de cette convention.

《联合国气候变化框架公约》于1994年3月21日生效,旨在防止人类对气候系统的“危险”干扰。今天,公约已获得 198个国家批准,缔约国几乎全球普及。2015年达成的《巴黎协定》则是公约的延伸。


C’est un moment critique pour l’action climatique mondiale. La COP28 nous permettra de vérifier la réalité – point culminant d’un processus appelé « Bilan mondial » – sur le chemin parcouru par le monde dans la lutte contre la crise climatique et sur l’ampleur de la nécessité d’un changement de cap.

第28届联合国气候变化大会是推动全球气候行动的关键时刻。本次大会的一项重要议题是“全球盘点”,各缔约方将对全球落实《巴黎协定》的进展与差距进行盘点,这是对全球应对气候危机的现实检验。

https://news.un.org/zh/story/2023/11/1124462
https://gulfbusiness.com/cop28-lead-the-charge-against-climate-change/

2. Pourquoi la conférence COP28 est-elle importante ? 第28届联合国气候变化大会为何重要?

Depuis l’adoption de l’Accord de Paris sur le climat lors de la COP21 en 2015, les conférences suivantes ont porté sur la mise en œuvre de son objectif principal : stopper la hausse de la température moyenne mondiale bien en dessous de 2°C et poursuivre les efforts pour limiter la hausse à 1,5°C au-dessus des niveaux préindustriels.

自2015年第21届联合国气候变化大会通过《巴黎协定》以来,后续的气候大会一直围绕着实施其主要目标展开:把全球平均气温升幅控制在工业化前水平以上低于2℃之内,并努力将气温升幅限制在工业化前水平以上1.5℃之内。


Aujourd’hui, la COP28 devrait être un tournant, où les pays non seulement se mettront d’accord sur quelles mesures climatiques plus fortes seront prises, mais montreront également comment les mettre en œuvre.

第28届联合国气候变化大会将是一个转折点,各国不仅将一致确定采取哪些更强有力的气候行动,还将展示如何实施这些行动。


Le premier bilan mondial, qui a débuté lors de la COP26 à Glasgow, se terminera à Dubaï. Le processus est conçu pour aider à identifier ce qui reste à faire et à guider les pays vers des plans d’action climatique plus ambitieux et accélérés. Ainsi, la décision adoptée par les Parties lors de la COP28 pourrait devenir le résultat le plus conséquent après la conférence de Paris de 2015.

首次全球盘点为期2年,始于第26届气候变化大会,终于本次第28届气候变化大会。全球盘点旨在帮助确定仍需采取哪些措施,并引导各国朝着制定更为雄心勃勃和更快的气候行动计划迈进。因此,第28届气候变化大会各方达成的决定可能成为继第21届巴黎气候变化大会之后最为重要的成果。


3. Quel est le rôle des Émirats arabes unis, pays hôte de la COP28 ? 第28届联合国气候变化大会由阿拉伯联合酋长国主办,主办国的作用是什么?

Le Dr Sultan al-Jaber, ministre de l’Industrie et des Technologies avancées des Émirats arabes unis, préside les négociations de la COP28. Il est responsable de diriger les négociations sur le climat et assure le leadership et la vision globale. La présidence a déclaré qu’elle se concentrait principalement sur des changements dans quatre domaines clés :

阿联酋工业与先进技术部部长苏丹•阿尔•贾比尔(Sultan al-Jaber)担任本次第28届联合国气候变化大会的主席,负责引导气候谈判、发挥领导作用和提出共同愿景。新任主席宣布会议着重讨论四个“转变”,即:


  • Accélérer la transition énergétique et réduire les émissions avant 2030 ;
  • Transformer le financement climatique, en tenant les anciennes promesses et en établissant un cadre pour un nouvel accord ;
  • Placer la nature, les personnes, les vies et les moyens de subsistance au cœur de l’action climatique ;
  • Se mobiliser pour la COP la plus inclusive jamais créée.


  • 在2030年之前加速能源转型并大幅减排;
  • 达成气候融资转向,履行此前的承诺并为新承诺制定框架;
  • 将自然、人民、生命和生计置于气候行动的核心;
  • 为实现有史以来最具包容性的气候变化大会进行动员。
(Sultan al-Jaber主持COP28. 图源:https://www.futura-sciences.com/)

4. Qu’entendons-nous par une action climatique plus forte ? “更强有力的气候行动”指的是什么?

La science est claire : il est encore possible de limiter la hausse des températures à 1,5°C et d’éviter le pire du changement climatique. « Mais seulement par une action climatique spectaculaire et immédiate », qui comprend :

科学明确表示:仍然可能实现《巴黎协定》将气温升幅限制在1.5℃以内的目标,避免气候变化的最坏情况发生。但要实现这一目标,“唯有立即采取大胆的气候行动”,其中包括:


  • Une réduction de 45% des émissions de gaz à effet de serre d’ici 2030 par rapport aux niveaux de 2010 ;
  • Atteindre zéro émission nette à l’échelle mondiale d’ici 2050 ;
  • Une « transition juste et équitable » des combustibles fossiles (pétrole et gaz) vers les sources d’énergie renouvelables ;
  • Des investissements accrus dans l’adaptation et la résilience au dérèglement climatique.


  • 到2030年将温室气体排放量相比2010年减少45%;
  • 到2050年实现全球净零排放;
  • 实现从化石燃料(石油和天然气)向可再生能源的“公正和公平的能源转型”;
  • 增加对气候适应和气候韧性的投资。

5. La santé de notre planète et le bien-être de l’humanité sont en jeu. 地球的健康和人类的幸福正岌岌可危。

« L’Antarctique a été qualifié de géant endormi, mais il est maintenant réveillé par le chaos climatique », a prévenu le Secrétaire général de l’ONU, António Guterres, lors de sa visite en Antarctique avant la COP28. La banquise de l’Antarctique est à son niveau le plus bas.

第28届气候变化大会召开之前,秘书长古特雷斯访问了南极洲,目睹了气候变化对这块冰雪大陆的影响,他警告称,被称为“沉睡巨人”的“南极洲正在气候混乱中热醒”。目前南极海冰面积正处于历史最低水平。


Plus d’un siècle de combustion de combustibles fossiles et d’utilisation non durable de l’énergie et des terres a déjà conduit à un réchauffement climatique de 1,1°C par rapport aux niveaux préindustriels. Chaque augmentation du réchauffement est susceptible d’exacerber l’intensité et la fréquence des événements météorologiques extrêmes tels que les vagues de chaleur, les inondations, les tempêtes et les changements climatiques irréversibles. 2023 est en passe de devenir l’année la plus chaude, tandis que les huit dernières années ont été les huit plus chaudes jamais enregistrées au niveau mondial, alimentées par l’augmentation des concentrations de gaz à effet de serre et de la chaleur accumulée.

在过去的一个多世纪里,化石燃料的燃烧以及不可持续的能源和土地使用导致全球气温持续上升,现在已经比工业化前水平高出了1.1℃。每一次升温都可能加剧极端天气事件的强度和频率,引发热浪、洪水、风暴和不可逆转的气候变化。2023年或将成为有记录以来最热的一年。受温室气体浓度不断上升和累积热量的推动,过去八年是全球有记录以来最暖的八年。


Près de la moitié de la population mondiale vit dans des régions très vulnérables au changement climatique. Les pays les moins développés, les pays enclavés et les petits pays insulaires n’ont peut-être que peu contribué à cette crise, mais ce sont eux qui sont en première ligne et qui doivent faire face à ses conséquences meurtrières.

世界上几乎一半的人口生活在极易受气候变化影响的地区。最不发达国家、内陆国家和小岛屿国家可能对气候变化几乎没有责任,但这些国家处于气候危机的最前沿,不得不应对危机的致命后果。

(联合国秘书长古特雷斯参观弗雷南极基地。图源:https://news.un.org/zh/story/2023/11/1124427)
(化石燃料的燃烧正在加剧气候变化。图源:https://news.un.org/zh/story/2023/12/1124567)

当然,中国作为负责任的大国,在本次大会中彰显了其应对气候变化、引领全球气候治理的大国担当。


La Chine est prête à travailler avec toutes les parties pour construire un monde propre et beau. 中国愿与各方共同努力,建设一个清洁美丽的世界。


Ding Xuexiang, représentant spécial du président chinois Xi Jinping et membre du Comité permanent du Bureau politique du Comité central du Parti communiste chinois, a tenu ces remarques lors d’un discours au Sommet mondial sur l’action pour le climat à Dubaï, aux Emirats arabes unis.

习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥在迪拜出席世界气候行动峰会并发表致辞。


La Chine a toujours tenu ses promesses et fait d’importantes contributions à la gouvernance mondiale du climat, a déclaré M. Ding, ajoutant que la Chine avait vigoureusement promu la coopération internationale en matière de développement vert, de révolution énergétique et de changement climatique, soutenant les pays en développement dans le renforcement de leurs capacités à faire face au changement climatique. M. Ding a souligné que l’humanité partageait un destin commun face aux défis du changement climatique et que toutes les parties devaient renforcer leur détermination et leur capacité à y faire face ensemble.

丁薛祥指出,中国一直重信守诺,为全球气候治理作出重要贡献。中方大力推进绿色发展、能源革命和应对气候变化国际合作,支持广大发展中国家提升应对气候变化能力。丁薛祥强调,气候变化挑战面前,人类命运与共,各方应增强共同应对的决心和能力。

(丁薛祥发表致辞。图源:http://french.peopledaily.com.cn)
图源:新华社——联合国气候变化迪拜大会“绿区”的中国馆。

今天分享就到这里啦,希望对各位小伙伴有所帮助~